segunda-feira, 2 de junho de 2008

Tudo posso Naquele que me Fortalece

Algumas pessoas sempre questionam acerca da observância da Torá dizendo "posso todas as coisas naquele que me fortalece."
Aparentemente, elas entendem que o "posso todas as coisas" significaria que elas poderia transgredir às Leis de YHWH, como por exemplo não observar o Shabat.

Mas será que é isso que dizem as Escrituras?

Ao examinar o aramaico, tive uma surpresa. O versículo diz literalmente:
"D'Kul medem metsea ena cheila b'Meshicha d'amechayel li"

ܕܟܠ ܡܕܡ ܡܨܐ ܐܢܐ ܚܝܠܐ ܒܡܫܝܚܐ ܕܡܚܝܠ ܠܝ



Traduzindo palavra por palavra, temos:
"Que todas coisas posso eu "força/obra poderosa" no Messias que
fortalece a mim"


Não só os tradutores gregos removeram as palavras "Meshicha" (Lê-se: mechirrá)que significa Messias, como ainda removeu também a palavra "cheila" (lê-se: rrêilá), que no aramaico significa força ou obra poderosa, e é essencial dentro dexte contexto.

Ordenando a frase temos:

"Encontro o poder para suportar todas as coisas no Messias que me fortalece." (Filipenses 4:13 - do aramaico)

É claro que mesmo no grego, a interpretação da pessoa que me questionou está completamente distorcida. Contudo, no aramaico é ainda mais claro. E se olharmos o contexto, vemos que casa
perfeitamente, pois ele falava de suas dificuldades, necessidades (até fome aparentemente ele passou), e tribulações. Mas, mesmo assim, ele afirma que no Messias ele encontra a força necessária para vencer tudo isso.

Para a tristeza de muitos, essa tradução põe por terra o "chavão" que era usado em muitos lugares para querer dizer que essa passagem se referia ganhar bênçãos materiais, ou eliminar todas as provações.
Muito pelo contrário, a passagem diz que mesmo quando estamos em dificuldade material, mesmo quando passamos por provações, nossa força para suportá-las está no Messias.

Lamentavelmente, muitos viraram o versículo do avesso, por conta da omissão do grego.

26 comentários:

Unknown disse...

Grande, estou afim de fazer uma tatoo com um trecho do Salmo 91 "Mil cairão ao teu lado, e dez mil, à tua direita, mas tu não serás atingido" mais gostaria que fosse em aramaico. Teria como você postar para mim ou enviar por email. walkerteixeira@gmail.com
Obrigado
Walker

Anônimo disse...

Olá... Gostaria muito do salmo 91 em aramaico... Mas o salmo completo, não só a frase ^^ meu e-mail é:

trinitty@msn.com

Brigadão viu?!

^^

=***

Anônimo disse...

Parabens por sua dedicaçao a estas linguas, é realmente muito interessante suas explicaçoes.

Ro disse...

maodena = obrigado,

Nyu

Anônimo disse...

Oi...preciso de um favor, você poderia encaminhar as frases abaixo em aramaico?
>> Tudo posso naquele que me fortalece
>>O Senhor é meu pastor,nada me faltará

Meu e-mail é: elaine.macedo@ymail.com

brigadinha!!!

Camila disse...

Olá, meu nome é Camila, e assim como a Roberta, eu gostaria de ter o salmo 91 em aramaico. (se possível com os símbolos). Tem como? É muito complicado? Se não puder, sabe me informar alguém que possa traduzí-lo para mim?
Muito obrigada,
Camila.
e-mail: camila.eds@gmail.com

Anônimo disse...

Olá amigo muito interessante seu blog, gostaria que vc enviasse p mim o salmo 91 em aramaico, pois tenho muito interesse se for possível por gentileza. meu email: ewerton.26@hotmail.com Um grande abraço!!!
Ewerton

Unknown disse...

Ola!!Gostaaria de fazer uma tatoo em aramaico com a frase:
Tudo posso naquele que me fortalece.
e ou:
O Senhor é meu pastor.
Teria como me mandar?
Desde de ja agradeço.

meu e-mail:Alinekmenck@hotmail.com

Unknown disse...

Queria fazer uma tatoagem com a frase Tudo posso naquele que me fortalece em aramaico
pq acho q era a lingua q jesus falva e tal
valeeu
tustinha_@hotmail.com

Nino Vilassa disse...

Boa tarde,

Gostaria de receber a seguinte frase em aramaico por email...

"Aquele que habito o esconderijo do altissimo a sombra do onipotente descançará."

Acho lindo o aramaico e amo essa passagem da biblia.

Att,

Nino Vilassa

Wagner Cunhaa disse...

Bom dia ...
Gostaria de receber o Salmo 23 em aramaico ... completo ... pode ser ???

wagner_003@hotmail.com

Grato,

Wagner

Bruna disse...

boa noite, meu nome é bruna e gostaria que você me mandasse, se possível, a frase: Tudo posso naquele que me fortalesse, em aramaico, pois pretendo fazer uma tatuagem.
Desde já, obrigada =)

bruna.vieira5@hotmail.com

Juliana Ferrer disse...

Boa tarde, Rodrigo Alfafinn!
Eu pretendo fazer uma tatuagem do versículo 1º do Salmo 91 e gostaria que fosse em aramaíco.
Tenho esta frase, mas não sei se é realmente significa (Aquele que habita no esconderijo do Altissímo a sobra do Onipotente descançará) o que quero.Você poderia me ajudar? Se estiver errada corriga-a, por favor!
Veja: ܝܬܒ ܒܣܬܪܗ ܕܡܪܝܡܐ܂ ܘܒܛܠܠܗ ܕܐܠܗܐ ܡܫܬܒܚ܂

Rey disse...

Boa Tarde, Rodrigo Alfafinn!
Gostaria por gentileza que você traduzisse para aramaico (se possivel com os simbolos) alguns
pedaços de vesiculos, pois
pretendo fazer uma tatto com todas elas!Acho essa lingua muito bonita e especial, afinal foi umas das principais linguas faladas por jesus, porém é muito dificil achar sua tradução do português para
aramaico na internet e com fonte segura :/ por isso venho pedir sua ajuda e compreensão para ajudar-me! Abaixo segue as frases:

"Tudo posso naquele que me fortalece."
"O Senhor é meu pastor, nada me faltará."
"Aquele que habita no esconderijo do altíssimo à sombra do onipotente descansará."
"Mil cairão ao teu lado, e dez mil, à tua direita, mas tu não serás atingido."

Desde já agradeço muito!!
E favor enviar para meu email: reylane@hotmail.com
E se não puder, sabe me informar alguém que possa traduzi-lo por favor??

MUITO Grata,
Reylane Macedo.

Jeronymo Modena disse...

OlÁ Rodrigo, Vc teria o Salmo 91 completo com a com a fonte em Aramaico original?
Eternamente grato!
Renato Carlo
renatocarlo@gmail.com

Unknown disse...

Meu amigo por favor me mande esta frase de cristo em aramaico no meu email por favor

Porque onde estiver o teu tesouro, aí também está o teu coração

email : danillodsm@gmail.com

Obrigado

SUELI PEDROSO disse...

Ola, Rodrigo, tudo bem? Parabens pelo blog!

Meu filho gostaria de tatuar no braco a frase de sua sujestao:
"Encontro o poder para suportar todas as coisas no Messias que me fortalece." em aramaico. Voce poderia, por gentileza, posta-la. Qual estilo de escrita voce sugere para esta frase em aramaico.

Muito obrigada, antecipadamente.

Sueli

Roberto Jr disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Unknown disse...

Olá! Quero fazer uma tatuagem TUDO POSSO NAQUELE QUE ME FORTALECE em aramaico. Será possível enviar no meu email. alcielioconsultorimobiliario@gmail
Gratidao

Unknown disse...

oi , gostei muito do seu site, se nao for incomodar, poderia me mandar a frase em aramaico " tudo posso naquele que me fortalece "? meu email é bibi.lis@hotmail.com , muito obrigada , desde ja.

Adriana Natto disse...

Olá, vc conseguiu a tradução? Também gostaria de saber

Adriana Natto disse...

Olá, vc conseguiu a tradução? Também gostaria de saber

Unknown disse...

Oii! Quero fazer uma tatuagem TUDO POSSO NAQUELE QUE ME FORTALECE em aramaico. Será possível enviar no meu email
Lemoscaroliny@gmail.com

Unknown disse...

Olá! Quero fazer uma tatuagem TUDO POSSO NAQUELE QUE ME FORTALECE em aramaico. Será possível enviar no meu email
Lemoscaroliny@gmail.com

Ro disse...

PARA TRADUÇÕES SOLICITEM EM> WWW.NYUDRAA.COM.BR/TRADUZ

Daniel Ribeiro disse...

ܕܟܠ ܡܕܡ ܡܨܐ ܐܢܐ ܚܝܠܐ ܒܡܫܝܚܐ ܕܡܚܝܠ ܠܝ



Traduzindo palavra por palavra, temos:
"Que todas coisas posso eu "força/obra poderosa" no Messias que
fortalece a mim"
Gostaria de saber como se pronuncia. Aramaico