quinta-feira, 26 de junho de 2008

Kefa Alaf (1Pedro Cap.3) - Aramaico/Português

Capítulo 3

3:1 - ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܐܵܦ݂ ܐܲܢ݈ܬܹ݁ܝܢ ܢܸܫܹܐ ܐܸܫܬ݁ܲܥܒ݁ܲܕ݂ܹܝܢ ܠܒ݂ܲܥܠܲܝܟܹ݁ܝܢ ܕ݁ܲܐܝܠܹܝܢ ܕ݁ܠܵܐ ܡܸܬ݁ܛܦ݁ܝܼܣܝܼܢ ܠܡܸܠܬ݂ܵܐ ܒ݁ܕ݂ܘܿܒ݁ܵܪܲܝܟܹ݁ܝܢ ܫܲܦ݁ܝܼܪܹܐ ܕ݁ܠܵܐ ܥܲܡܠܵܐ ܬܸ݁ܩܢܝܵܢ ܐܸܢܘܿܢ ܀
1. Assim também vós, mulheres, dedicai-vos aos vossos maridos que não obedecem a Palavra, para que pela vossa boa1 conduta possais ganhá-los sem esforço,

3:2 - ܟ݁ܲܕ݂ ܚܵܙܹܝܢ ܕ݁ܲܒ݂ܕ݂ܸܚܠܬ݂ܵܐ ܘܲܒ݂ܢܲܟ݂ܦ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܡܸܬ݁ܕ݁ܲܒ݁ܪܵܢ ܐܢ݈ܬܹ݁ܝܢ ܀
2. quando eles virem o temor e a modéstia da vossa conduta.

3:3 - ܘܠܵܐ ܬܸ݁ܨܛܲܒ݁ܬ݂ܵܢ ܒ݁ܨܸܒ݂ܬܹ݁ܐ ܒ݁ܲܪܵܝܹܐ ܕ݁ܲܓ݂ܕ݂ܘܿܠܹܐ ܕ݁ܣܲܥܪܲܝܟܹ݁ܝܢ ܐܲܘ ܕ݁ܚܸܫܠܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܕ݂ܲܗܒ݂ܵܐ ܐܲܘ ܕ݁ܲܠܒ݂ܘܿܫܹܐ ܡܝܲܬ݁ܪܹܐ ܀
3. Não sigais o costume dos estrangeiros2 de adornos de cabelo, usar jóias extravagantes3, ou roupas exageradas.

3:4 - ܐܸܠܵܐ ܐܸܨܛܲܒ݁ܲܬ݂ܹܝܢ ܒ݁ܒ݂ܲܪܢܵܫܵܐ ܟ݁ܲܣܝܵܐ ܕ݁ܠܸܒ݁ܵܐ ܒ݁ܪܘܿܚܵܐ ܡܲܟ݁ܝܼܟ݂ܬ݁ܵܐ ܕ݁ܠܵܐ ܡܸܬ݂ܚܲܒ݁ܠܵܐ ܨܸܒ݂ܬ݁ܵܐ ܕ݁ܲܡܝܲܬ݁ܲܪ ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܀
4. Mas sigais o costume do homem modesto4, que tem espírito humilde, o qual é como adorno
incorruptível e excelente perante Elohim.

3:5 - ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܐܵܦ݂ ܡܸܢ ܩܕ݂ܝܼܡ ܢܸܫܹܐ ܩܲܕ݁ܝܼܫܵܬ݂ܵܐ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܡܣܲܒ݁ܪܵܢ ܗ݈ܘܲܝ ܒ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܡܨܲܒ݁ܬ݂ܵܢ ܗ݈ܘܲܝ ܢܲܦ݂ܫܵܬ݂ܗܹܝܢ ܘܡܸܫܬ݁ܲܥܒ݁ܕ݂ܵܢ ܗ݈ܘܲܝ ܠܒ݂ܲܥܠܲܝܗܹܝܢ ܀
5. Porque também as mulheres da antigüidade eram kedoshot, adornando suas almas com a sua
confiança em Elohim, e dedicando-se a seus maridos.

3:6 - ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܣܲܪܵܐ ܡܸܫܬ݁ܲܥܒ݁ܕ݂ܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܩܵܪܝܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܠܹܗ ܡܵܪܝ ܗܵܝ ܕ݁ܗܘܿܝܵܢ ܐܢ݈ܬܹ݁ܝܢ ܠܵܗ ܒ݁ܢܵܬ݂ܵܐ ܒ݁ܲܥܒ݂ܵܕ݂ܹܐ ܛܵܒ݂ܹܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܠܵܐ ܡܸܬ݁ܬ݁ܙܝܼܥܵܢ ܐܢ݈ܬܹ݁ܝܢ ܡܸܢ ܟܼ݁ܠ ܕܸ݁ܚܠܵܐ ܀
6. Assim como Sarah dedicou-se a Avraham, chamando-o de "meu senhor", e vós sois suas filhas!
Enquanto permanecerdes nas boas obras, não sereis abaladas por qualquer temor.

3:7 - ܘܲܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܓ݁ܲܒ݂ܪܹܐ ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܥܡܲܪܘ ܥܲܡ ܢܸܫܲܝܟ݁ܘܿܢ ܒ݁ܝܼܕ݂ܲܥܬ݂ܵܐ ܘܲܐܝܟ݂ ܕ݁ܲܠܡܵܐܢܹܐ ܡܚܝܼܠܹܐ ܒ݁ܐܝܼܩܵܪܵܐ ܐܲܚܘܿܕ݂ܘ ܐܸܢܹܝܢ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܵܐܦ݂ ܗܵܢܹܝܢ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܝܵܪܬ݁ܵܢ ܡܲܘܗܲܒ݂ܬ݁ܵܐ ܕ݁ܚܲܝܹܐ ܕ݁ܲܠܥܵܠܲܡ ܕ݁ܠܵܐ ܬܹ݁ܗܘܘܿܢ ܡܸܬ݁ܬ݁ܲܩܠܝܼܢ ܒ݁ܲܨܠܲܘܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܀
7. E vós, homens, habitai com vossas mulheres no conhecimento de que são vasos frágeis. Tratai-as com honra, porque também convosco herdarão o dom da vida eterna, para que vossas orações não sejam impedidas.

3:8 - ܫܘܿܠܵܡܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܬ݂ܹܗܘܘܿܢ ܟܼ݁ܠܟ݂ܘܿܢ ܒ݁ܲܐܘܝܘܿܬ݂ܵܐ ܘܲܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܚܵܫܝܼܢ ܥܲܡ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܚܵܫܝܼܢ ܘܪܵܚܡܝܼܢ ܚܲܕ݂ ܠܚܲܕ݂ ܘܲܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܪܲܚܡܬ݂ܵܢܝܼܢ ܘܡܲܟ݁ܝܼܟ݂ܹܝܢ ܀
8. Em suma, estejais unidos, e sofrei com quem sofre, tende misericórdia uns para com os outros, e sede compassivos e humildes5.

3:9 - ܘܲܠܐ݈ܢܵܫ ܒ݁ܝܼܫܬ݁ܵܐ ܚܠܵܦ݂ ܒ݁ܝܼܫܬ݁ܵܐ ܠܵܐ ܬܸ݁ܦ݂ܪܥܘܿܢ ܘܵܐܦ݂ܠܵܐ ܨܘܿܚܝܼܬ݂ܵܐ ܚܠܵܦ݂ ܨܘܿܚܝܼܬ݂ܵܐ ܐܸܠܵܐ ܕ݁ܲܠܩܘܿܒ݂ܠܵܐ ܕ݁ܗܵܠܹܝܢ ܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܡܒ݂ܲܪܟ݂ܹܝܢ ܠܗܵܕ݂ܹܐ ܓܹ݁ܝܪ ܐܸܬ݂ܩܪܝܼܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܒ݂ܘܿܪܟ݁ܬ݂ܵܐ ܬܹ݁ܐܪܬ݁ܘܿܢ ܀
9. E nenhum homem pague mal com mal, nem insulto com o insulto, mas, ao contrário, abençoai, pois por isso fostes chamados para herdardes a bênção.

3:10 - ܡܲܢ ܕ݁ܨܵܒ݂ܹܐ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܚܲܝܹܐ ܘܪܵܚܸܡ ܝܲܘܡܵܬ݂ܵܐ ܛܵܒ݂ܹܐ ܠܡܸܚܙܵܐ ܢܸܛܲܪ ܠܸܫܵܢܹܗ ܡܸܢ ܒ݁ܝܼܫܬ݁ܵܐ ܘܣܸܦ݂ܘܵܬ݂ܹܗ ܠܵܐ ܢܡܲܠܠܵܢ ܢܸܟ݂ܠܵܐ ܀
10. De fato, aquele, portanto, que desejar a vida, e amar os bons dias, cuide de guardar a língua do mal, e que os seus lábios não falem enganosamente.

3:11 - ܢܸܥܒ݁ܲܪ ܡܸܢ ܒ݁ܝܼܫܬ݁ܵܐ ܘܢܸܥܒܸ݁ܕ݂ ܛܵܒ݂ܬ݂ܵܐ ܘܢܸܒ݂ܥܹܐ ܫܠܵܡܵܐ ܘܢܸܪܗܲܛ ܒ݁ܵܬ݂ܪܹܗ ܀
11. Que se desvie do mal, e pratique6 o bem, e que busque o shalom e o persiga!

3:12 - ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܥܲܝܢܲܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠ ܙܲܕ݁ܝܼܩܹܐ ܘܸܐܕ݂ܢܲܘܗ݈ܝ ܠܡܸܫܡܲܥ ܐܸܢܘܿܢ ܘܲܐܦ݁ܲܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠ ܒ݁ܝܼܫܹܐ ܀
12. Pois os olhos de YHWH estão sobre os justos, e seus ouvidos os ouvem. Mas a face de YHWH está contra os iníquos7.


3:13 - ܘܡܲܢܘܿ ܕ݁ܢܸܥܒܸ݁ܕ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܒ݁ܝܼܫܬ݁ܵܐ ܐܸܢ ܬܹ݁ܗܘܘܿܢ ܛܲܢܵܢܹܐ ܕ݁ܛܵܒ݂ܵܬ݂ܵܐ ܀
13. E quem vos fará mal, se vós fordes zelosos do bem?

3:14 - ܘܸܐܢ ܗܘܿ ܕ݁ܬ݂ܸܚܫܘܿܢ ܥܲܠ ܐܲܦ݁ܲܝ ܟܹ݁ܐܢܘܿܬ݂ܵܐ ܛܘܿܒ݂ܲܝܟ݁ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܬܸ݁ܕ݂ܚܠܘܿܢ ܡܸܢ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܡܕ݂ܲܚܠܝܼܢ ܠܟ݂ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܬܸ݁ܫܬ݁ܲܓ݂ܫܘܿܢ ܀
14. Ma se alguém sofrer por causa8 da vossa retidão benditos sois! Não temais aqueles que tentam vos aterrorizar, nem vos abaleis!

3:15 - ܐܸܠܵܐ ܩܲܕܸ݁ܫܘ ܒ݁ܠܸܒ݁ܲܘܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܠܡܵܪܝܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܲܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܡܛܲܝܒ݂ܝܼܢ ܠܡܲܦ݁ܲܩ ܒ݁ܪܘܿܚܵܐ ܠܟ݂ܼܠ ܕ݁ܬ݂ܵܒ݂ܲܥ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܥܲܠ ܣܲܒ݂ܪܵܐ ܕ݁ܗܲܝܡܵܢܘܿܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܒ݁ܡܲܟ݁ܝܼܟ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܘܲܒ݂ܕ݂ܸܚܠܬ݂ܵܐ ܀
15. Porém, tornai-vos k'doshim em vossos corações para YHWH HaMashiach, e estejais preparados para responder na Ruach9, em humildade e temor, a todo os que vos perguntarem sobre a Palavra da confiança de vossa fé,

3:16 - ܟ݁ܲܕ݂ ܐܝܼܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܬܹ݁ܐܪܬ݁ܵܐ ܛܵܒ݂ܬ݂ܵܐ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܗܵܢܘܿܢ ܕ݁ܲܡܡܲܠܠܝܼܢ ܥܠܲܝܟ݁ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܥܲܠ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܒ݁ܝܼܫܹܐ ܢܸܒ݂ܗܬ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܕ݁ܛܵܠܡܝܼܢ ܠܕ݂ܘܿܒ݁ܵܪܲܝܟ݁ܘܿܢ ܫܲܦ݁ܝܼܪܹܐ ܕ݁ܒ݂ܲܡܫܝܼܚܵܐ ܀
16. mesmo tendo a plena consciência10 de que eles dirão de vós que sois homens malignos. Eles serão envergonhados, como homens que rejeitaram a boa11 conduta do Mashiach!

3:17 - ܥܵܕ݂ܪܵܐ ܗ݈ܝ ܠܟ݂ܘܿܢ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܟ݂ܲܕ݂ ܥܵܒ݂ܕ݁ܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܥܒ݂ܵܕ݂ܹܐ ܛܵܒ݂ܹܐ ܬܸ݁ܣܒ݁ܠܘܿܢ ܒ݁ܝܼܫܵܬ݂ܵܐ ܐܸܢ ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܗ݈ܘ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܘܠܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܥܵܒ݂ܕ݁ܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܒ݁ܝܼܫܵܬ݂ܵܐ ܀
17. É ganho para vós, quando sofrerdes o mal por fazerdes o bem (se esse for o desejo de Elohim), e não por fazerdes o mal.

3:18 - ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܵܐܦ݂ ܡܫܝܼܚܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܙܒ݂ܲܢ ܡܝܼܬ݂ ܚܠܵܦ݂ ܚܛܵܗܲܝܢ ܙܲܕ݁ܝܼܩܵܐ ܚܠܵܦ݂ ܚܲܛܵܝܹܐ ܕ݁ܲܢܩܲܪܸܒ݂ܟ݂ܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܡܝܼܬ݂ ܒ݁ܲܦ݂ܓ݂ܲܪ ܘܲܚܝܵܐ ܒ݁ܪܘܿܚ ܀
18. Porque também o Mashiach uma vez morreu pelos nossos pecados. O Justo [morreu] no lugar dos pecadores, para que nós pudéssemos nos aproximar de Elohim. E morreu no corpo, mas ressuscitou12 na Ruach.

3:19 - ܘܲܐܟ݂ܪܸܙ ܠܢܲܦ݂ܫܵܬ݂ܵܐ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܐܚܝܼܕ݂ܵܢ ܗ݈ܘܲܝ ܒ݁ܲܫܝܘܿܠ ܀
19. E Ele pregou às almas que estavam aprisionadas no She'ol,

3:20 - ܗܵܠܹܝܢ ܕ݁ܡܸܢ ܩܕ݂ܝܼܡ ܠܵܐ ܐܸܬ݁ܛܦ݁ܝܼܣ ܗ݈ܘܲܝ ܒ݁ܝܲܘܡܵܬ݂ܹܗ ܕ݁ܢܘܿܚ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܲܓ݁ܪܲܬ݂ ܪܘܿܚܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܦܸ݁ܩܕ݁ܲܬ݂ ܕ݁ܬ݂ܹܗܘܹܐ ܩܹܒ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܥܲܠ ܣܲܒ݂ܪܵܐ ܕ݁ܲܬ݂ܝܵܒ݂ܘܿܬ݂ܗܘܿܢ ܘܲܬ݂ܡܵܢܹܐ ܒ݁ܲܠܚܘܿܕ݂ ܢܲܦ݂ܫܵܢ ܥܲܠܹܝܢ ܠܵܗ ܘܲܚܝܲܝ ܒ݁ܡܲܝܵܐ ܀
20. àqueles que na antigüidade foram desobedientes. Nos dias de Noach, quando em sua
longanimidade, a Ruach13 de Elohim ordenou que ele fizesse uma arca, na esperança do
arrependimento, e somente oito almas nela entraram, e receberam vida em meio às águas14.

3:21 - ܕ݁ܵܐܦ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܒܹ݁ܗ ܒ݁ܗܲܘ ܛܘܿܦ݂ܣܵܐ ܚܵܝܹܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܒ݁ܡܲܥܡܘܿܕ݂ܝܼܬ݂ܵܐ ܠܲܘ ܟ݁ܲܕ݂ ܦ݁ܲܓ݂ܪܵܐ ܡܫܝܼܓ݂ܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܡܸܢ ܨܵܐܬ݂ܵܐ ܐܸܠܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܲܘܕܹ݁ܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܒ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܒ݁ܬ݂ܹܐܪܬ݁ܵܐ ܕ݁ܟ݂ܹܝܬ݂ܵܐ ܘܒ݂ܲܩܝܵܡܬܹ݁ܗ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀
21. Assim também vós, simbolicamente, recebestes vida15 na imersão - não quando lavastes vossos corpos da sujeira, mas quando professastes a Elohim, de consciência pura e através da ressurreição de Yeshua HaMashiach,

3:22 - ܗܲܘ ܕܸ݁ܐܬ݂ܥܲܠܝܼ ܠܲܫܡܲܝܵܐ ܘܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܥܲܠ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܘܸܐܫܬ݁ܲܥܒ݁ܲܕ݂ܘ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܹܐ ܘܫܲܠܝܼܛܵܢܹܐ ܘܚܲܝܠܲܘܵܬ݂ܵܐ ܀
22. o qual foi elevado aos céus, e é16 a Destra de Elohim, e a Quem estão sujeitos os anjos, os
governantes, e os poderosos17.



notas de rodapé:
1 Ou “bela.” Aramaico: “shapiyre”
2 Expressão idiomática identificada pelo aramaicista Victor Alexander. O texto diz, literalmente "wla testab'tan b'sebte b'araye", que diz literalmente "não adorneis com adornos estrangeiros"
3 Expressão idiomática do aramaico ("d'cheshlata d'dahba"), que diz literalmente "ostentações de ouro"
4 Expressão idiomática do aramaico ("kassya d'leba"), que diz literalmente "de coração oculto", contrastando com aquele que se exibe, descrito no passuk (versículo) anterior.
5 Ou "gentis." Aramaico: "makiykiyn"
6 Ou "e se sujeite." Aramaico: "wnebed"
7 Sl. 34:12-16
8 Expressão idiomática do aramaico, que diz "al apay", que diz literalmente "pela face"
9 A tradução grega, por razão de glosa, omite a expressão "na Ruach"
10 Ou "boa." Aramaico: "tabta"
11 Ou “bela.” Aramaico: “shapiyre”
12 O termo aramaico para "viver", assim como ocorre no hebraico, também pode significar "ressuscitar." O que diferencia um termo do outro é o contexto. Evidentemente, o contexto aqui é de ressurreição. A tradução grega entendeu equivocadamente como "viver."
13 A tradução grega, por razão de glosa, omite a expressão "Ruach"
14 Expressão idiomática do aramaico ("hyay b'maya"), que diz literalmente "viveram nas águas."
15 Ou "viveis." Aramaico: "hayeyn" - Shimon Kefa faz um grande jogo de palavras entre esse passuk (versículo) e o anterior. Como essa raíz aramaica pode significar "salvar", "viver" ou "ressuscitar", esse jogo de palavras se torna bastante rico. Tal jogo de palavras só é possível no aramaico, e é um bom indício da autoria nesse idioma.
16 O texto grego traz "está à destra de Elohim", como referência a uma possível posição de Yeshua. Contudo, o aramaico traz o termo "itohi" que, sem qualquer conjunção ou preposição, significa "ser.” Dessa forma, o texto aramaico, ao invés de dizer que Yeshua está à destra de Elohim, afirma que Yeshua É a Destra de Elohim. Assim sendo, o texto aramaico concorda com o Tanach, que exalta a Destra de Elohim – vide Sl. 118:16-17 e Sl. 77:10-15
17 Ou "seres celestiais." Aramaico: "Cheilawata"

3 comentários:

allabatera disse...

Amado irmão Nyudraá, gosto muito desta sua página sobre aramaico. Tenho sido mto abençoado por ela. Gostaria de saber se foi o irmão mesmo q fez a tradução deste texto de Kefá.

Nyudraá disse...

Shlama
Allabatera, essas traduções do aramaico para o portugues, foram feitas por uma pessoa que como eu estuda linguas semitas (hebraico e aramaico) e as traduçoes deles estao de acordo com os textos em aramaico.

Shlam lukh - paz sobre ti!

Nyudraá

José Carlos disse...

O texto sobre a presença de cristãos de origem judaica na India é muito interessante, e os versos de Kefa também.

Que o Eterno continue lhe abençoando.