sexta-feira, 25 de abril de 2008

AlafBit Aramaya - Alfabeto Aramaico

quinta-feira, 17 de abril de 2008

Historia da Peshitta Aramaica
Por Paul D. Younan
Traduzido por Caru Muricca e Adaptado por Nyudraá Bar Avraham


A Peshitta é a Bíblia oficial da Igreja do Oriente, o nome Peshitta, em aramaico, significa "Simples, Puro", em outras palavras, o texto original e puro do 'Novo' Testamento. A Peshitta é o único e autêntico texto que contém os "Escritos dos Nazarenos" ('Novo' Testamento) que foi escrito em Aramaico. A língua do Messias (Lishana d'Meshikha) e de seus discípulos (Talmideh).

Em referência à originalidade da Peshitta, as palavras de Mar Eshai Shimum, Patriarca dos Católicos da Igreja do Oriente, estão sumarizadas abaixo:

"Em referência a originalidade dos textos da Peshitta, como Patriarca e Líder da Sagrada Apostólica Igreja do oriente, gostaria de afirmar que a Igreja do Oriente recebeu as Escrituras das mãos dos próprios abençoados apóstolos no original em Aramaico, a língua falada pelo Nosso S-nhor Jesus Cristo (Maran Yisho' Mshikha), e assim a Peshitta é o texto da Igreja do Oriente que veio dos tempos bíblicos sem nenhuma mudança ou revisão."

Em referência ao Aramaico, o Patriarca Latino Máximo no Vaticano, disse:
"Cristo, depois de tudo falou na língua de seus contemporâneos. Ele ofereceu o primeiro sacrifício da eucaristia em Aramaico, a língua compreendida pelas pessoas que o ouviam. Os Apóstolos e os discípulos fizeram o mesmo e nunca em outra língua..."

Estes são tópicos altamente contestados no Cristianismo ocidental.

A comum e errada concepção de que o 'Novo' Testamento foi orginalmente escrito em Grego, ainda persiste hoje em vasta maioria das denominações católicas e protestantes.

A maioria dos acadêmicos e teólogos afirmam que Yeshu'a Meshicha (Yeshua O Messias ), os Apóstolos, discípulos e os judeus em geral falavam em Aramaico, apesar de muitas instancias do Aramaico sobreviverem nos Manuscritos do 'Novo' Testamento em Grego. Mesmo assim, eles ainda mantém a opinião de que o 'Novo' Testamento foi escrito em Grego, pelos Apóstolos e pelos discípulos de Meshicha (Messias).

A Igreja do Oriente sempre rejeitou essa possibilidade. Nós acreditamos que os livros do 'Novo' Testamento foram originalmente escritos em aramaico e depois traduzidos para o grego pelos fiéis do ocidente no final do 1o séc, mas nunca dos fiéis do oriente, onde o aramaico era a língua franca do Império Persa.
Nós também defendemos que depois dos livros serem traduzidos para o Grego, os originais em Aramaico foram descartados pela Igreja do Ocidente (Romana) que era completamente adepta do Grego.

Este não foi o caso da Igreja do oriente, que tinha em sua maioria judeus (especialmente na Babilônia e Adiabene) por um período muito maior.
Mesmo quando a Igreja do Oriente se tornou mais gentílica, o Aramaico foi preservado e usado, ao invés da tradução em várias línguas vernaculares das regiões do leste do rio Eufrates.

Até o oeste do rio Eufrates, na terra Santa, a língua principal era o Aramaico. As cerimônias semanais na sinagoga, chamadas de Sidra ou Parashah, com a Haftorah, eram acompanhadas por um tradutor de Aramaico, de acordo com as traduções estabelecidas.

Um número de Targumin em Aramaico foi comprometido na escrita, alguns em caráter não-oficial e de uma antiguidade considerável. O Guemarah do Talmud de Jerusalém foi escrito em Aramaico, assim como o Talmud Babilônico, e o Guemarah recebeu sua forma definitiva no quinto século.

O Talmude Babilônico com seus comentários, apenas 36 dos 63 tractares é quatro vezes maior do que o Talmude Jerusalém. Esses Guemarot com muitos outros materiais, foram organizados no quinto século e estão em Aramaico.

Desde 1947, aproximadamente 500 documentos foram descobertos em 11 cavernas no Wadi Qumram perto do Mar Morto. Contendo rolos e fragmentos em Hebraico e algumas porções de fragmentos de rolos em Aramaico.

O Hebraico e o Aramaico são línguas irmãs, e sempre permaneceram as características mas marcantes dos Judeus e Cristãos do oriente, na vida religiosa e cultural, até os dias de hoje.

A Bíblia Aramaica, é conhecida como "Texto Peshitta" em aramaico, e foi originalmente escrita em um dialeto do noroeste da Mesopotâmia, que ao passar do tempo se desenvolveu e se aperfeiçoou-se no dialeto que conhecemos hoje como Orhai.

Orhai, foi uma cidade-reino, que mais tarde foi chamada de Edessa pelos Gregos e agora é conhecida como Urfa, na Turquia. Haram, a cidade de Nahor, irmão de Avraham (Abraão), fica a 38 km à sudoeste de Orhai. A grande colônia de judeus de Orhai e as grande colônias judaicas na Assíria, no reino de Adiebene, cuja casa real foi convertida ao Judaísmo (que na época era conhecida como os Nazarenos). possuindo a maioria dos textos da bíblia neste dialeto, o Tanakh da Peshitta ('Antigo' Testamento). esta versão foi aceita por todas as Igrejas orientais, que usavam e ainda usam o Aramaico, da Índia ao Turquestão e na China.
A Tanakh da Peshitta foi completado durante a era Apostólica, com os escritos dos Nazarenos ('Novo' Testamento).



Nyudraá

sexta-feira, 11 de abril de 2008

o Nome Sirio

O NOME: "SÍRIO" Suryaya/Suryoyo



Este nome foi derivado de Cyrus o rei da Pérsia (559-529 aec), que conquistou a Babilônia (539 aC) e libertou os judeus, permitindo-lhes a regressar à Judéia. Seu nome é mencionado pelo profeta Isaías, em conexão com o Messias. O nome "sírio" é equivalente ao termo "Messianico", que foi aplicado aos discípulos em Antioquia, pela primeira vez, porque acreditava que os judeus convertidos a Cyrus, o seu libertador do cativeiro, em 538 aec, ao Messias, o libertador dos cativos da humanidade. Então eles utilizaram para repetir o nome do Messias conectado com o seu nome de orgulho e honra, como fizeram os seus antepassados após seu retorno à Judeia. Quando esta notícia chegou ao gentios de Antioquia, que chamou-os de "sírios" ou "meshichani*". A partir desse momento em diante o nome "sírio" prevaleceu primeiro entre os crentes da Síria e depois entre os crentes/fiéis da Mesopotâmia, Pérsia, Índia e do Extremo Oriente, através dos trabalhos dos Apóstolos sírios e pregadores. Esse nome foi usado na Síria para distinguir entre os crentes/fiéis* Arameus e os Arameus que ainda não eram convertidos. Daí, a palavra "Arameu" se tornou sinônimo para a palavra "pagão", e a palavra "sírio" sinônimo de "crente/fiél no Messias*". De igual modo, o idioma aramaico foi chamado Siríaco. Até os dias atuais os cristãos que falam Siríaco, são chamados neste sentido, "Suroye" ou "Suraye" ou "Curyaye" Considerando que o nome "cristão*" prevaleceu entre os cristãos ocidentais.

Todos os sírios historiadores concorda que o nome da própria Síria é derivado da supramencionada 'Cyrus'. Então, quando os discípulos foram chamados de "sírios", estes ambos nomes foram combinadas em conjunto, desde a sua origem era o mesmo. Este nome foi relacionado com a Igreja de Antioquia desde o início. como é mencionado no epistola de Santo Inácio, o terceiro Patriarca de Antioquia. Anteriormente, de acordo com os romanos, o termo "Syrus" significava cada ser falante do Siríaco.


*em algumas traduçoes do grego eles usaram o termo 'cristão', mas nos originais em aramaico está 'meshichani/suryaya'.

segunda-feira, 7 de abril de 2008

Pai Nosso em Aramaico Galileu - Aramaiyt G'lilaya

No link abaixo tem o áudio e a versao escrita em hebraico e aramaico + transliteração.

www.freewebs.com/nyudraa/avunan.html


Shlama d'Maran

sexta-feira, 4 de abril de 2008

Aprenda a colocar os Tefilin



Caso queira ter um tefilin netsari (filacterios) voce pode me contactar via
email nyodra@gmail.com - veja aqui algumas fotos http://picasaweb.google.com.br/nyodra/Tefilin_proto?authkey=VYhl9X5-wPc

Como usar o Talit Gadol