A língua Aramaica e suas classificações - 3ª parte
Efrem Yildiz, Ph.D. – traduzido e adaptado por Nyudraá
Continuação da 2ª parte...
Os primeiros textos escritos conservados em Aramaico Oficial provenientes de Zincirli,
o que não significa que a linguagem unificada provém Aramaic Samaliano. 42
As dez inscrições de Bar-Rakkab, Rei de Sam'al, escrito em Aramaico Oficial e descoberto na escavação do alemão Zincirli, pode ser considerada como os primeiros textos do Aramaico Oficial. 43 Com grande probabilidade, que remontam a segunda metade do século 8 a.c. 44 As inscrições são de estelas funerárias de Nerab de alguns sacerdotes do deus Lua, Sahar, em Nerab, uma pequena cidade a 7 km do Sudeste de Alepo, elas foram publicadas pela primeira vez em 1897, por Clermont-Ganneau 45 que as datou entre 600 e 550 a.C. No entanto, estudos posteriores apontam para outras datas. 46
O Ostracon de Ashur 47 foi encontrado durante as escavações pelo Alemão nos anos 1903-1913, em Ashur e publicado pela Lidzbarski. 48 Contém uma carta entre dois altos burocratas assírios e datam de cerca de 650 a.C.
Durante o período do Império Acamenida, os textos do Aramaico Oficial datam de
entre o 5 e 3. séculos a.C. A maior parte desses textos é proveniente do Egito, acima de tudo, desde a colônia judaica militar em Elefantina. 49
Os textos bíblicos em aramaico também pertencem ao período Aramaico Oficial.
Eles provavelmente foram escritos no 4º século a.C (Esdras 4,8-6,18 e 7,22-26)
e na segunda metade do 2º século (164?),a.c (Daniel 2,4 b-7, 28); Gênesis
31,47; Jeremias 10,11. 50 Estes textos foram adaptados para os textos Massoréticos, assim sofrendo mudanças ortográficas e gramaticais, no entanto, eles também vêm do
período Aramaico Oficial dos Acamenidas.
4.3. Aramaico Médio
Aramaico Médio datou de 200 a.C. a 250 d.C. Neste período chamado greco-romano, o grego substituiu o aramaico como linguagem administrativa do Médio Oriente. É o período em que os diversos dialetos do aramaico desenvolveu em distintas línguas e falas do aramaico. Apesar da forte pressão do grego, os escritos aramaicos permaneceram como um meio de comunicação entre estes grupos.
O material dos textos que foram encontrados, poderiam ser classificados em dois grupos principais: epigráficos e textos canônicos.
Aramaico Hasmoneu era a língua escrita empregada em Jerusalém e Judéia sob a dominação Hasmoneu (142-37 aC). Sua aparição está ligada à independência da Judéia e do início da Era Hasmoneu. 51 Com a queda do Hasmoneus em 37 a.C, foi substituído por este idioma grego.
Assim, todos os documentos oficiais e privados foram escritos em grego, até 135 d.C. Chegou-nos em Aramaico Hasmoneu. Poderíamos dizer que os textos escritos puramente em Aramaico Hasmoneu data entre 142 e 37 a.C Mas também é encontrado em Qumran 52 dos textos teológicos e na Babilônia e nos Targumin galileus.
O Aramaico do Targum babilônico chega até nós através de textos consonânticos - que abrange o Onkelos Gênesis-Deuteronômio, Josué e Jonathan, que abrange-Malaquias - que foram definitivamente estabelecido no 5º século d.C.
Embora também eles vão voltar para Meados do 3 século (259) d.c; ultimamente, esses textos também foram submetidos a mudanças Massoréticas.53 O aramaico do Targum 54 é galileu, como o Targum babilônico, uma mistura entre Aramaico Hasmoneu e Aramaico galileu que é utilizada a escrita quadrada. Este Targum chega até nós em uma versão completa para os seguintes livros da Bíblia: Gênesis, Deuteronômio, Salmos, Cântico dos Cânticos, Ruth, lamentações, Eclesiastes, Ester e 1-2 Crônicas. Apesar de sua grande importância linguistica, eles não parecem ter adquirido status oficial.
Aramaico Nabateu era a língua escrita do Reino Árabe de Petra (Raqam), que traça por volta de 400 a.C, à 200 a.C. O seu reinado, com a invasão romana, tornou-se uma província do Império Romano em 106 d.C. Este reino abrangeu o Península do Sinai, parte oriental da Jordânia e do norte-oriental da Arábia. Apesar da utilização da escrita do antigo norte árabe, que foi utilizado para escrever no 6º século a.C, os Nabateus decidiram usar o aramaico. Uma das razões que poderiam ter causado esta mudança poderia ser o próspero comércio que se conduziu através das suas caravanas com todos os povos da região falantes do aramaico. Há quase 1.000 inscrições funerárias e votivas na existência do 2º semestre do 2º século a.C até 356 d.C. Mais de 3.000 inscrições breves comemorativas da Península do Sinai que datam de entre 150 e 267 d.C, 55 vêm até nós a partir deste período. Poderíamos acrescentar a estes nove contratos privados e um fragmento encontrado em uma das cavernas na área do Mar Morto, que remonta ao final do 1º século d.C. 56
Aramaico Palmyreno era um dialeto do aramaico oriental, falado em Palmyra, das quais cerca de inscrições a partir do 2º e 3º séculos, foram encontradas no antigo centro comercial de Palmyra. Existem mais de 1.000 votivos, honoríficos e inscrições funerárias. O mais importante texto encontrado neste aramaico era o imposto sobre tarifas em aramaico e grego para o ano 137 d.c. 57 As inscrições conservaram as diversas formas ortográficas características do sistema imperial Aramaico, 58 que poderia ser considerada como um sinal inequívoco de que a continuidade da Aramaico em Palmyra, apesar da forte pressão Seleucida. Aramaico Arsacida era a língua oficial do Império Parthiano (247 a.C a 224 d.C.). O estilo, a ortografia e a escrita são muito semelhantes aos Aramaico Imperial Acamenida. Desde o século 1. d.c. distintas formas locais de Arsacida desenvolveram. Este fato é devido em grande parte à fraca estrutura do Império Parthiano, devido à contínua pressão da Sassanidas (224-642 d.C)
que, no início de seu reinado, instituiu o Pahlavi, médio persa, como a língua oficial, que adotou, no entanto, a escrita do Aramaico Arsacida e utilizando muitas palavras como logogramas.59 Os falantes de aramaico da Babilônia converteram ao coloquial Aramaico Oriental, escrito em uma linguagem que por alguma razão os Mandeus conservaram algumas características ortográficas Arsacidas e quando eles
emigraram para o sul da Babilônia, que aprovou a escrita da mesma forma que eles não tiveram a sua própria. Algumas inscrições dedicatórias do aramaico de Hatra permanecem, que datam do período de dominação Parthiana. Outras inscrições semelhantes foram encontrados muito perto de Ashur.
4.4. Aramaico Tardio.
O início do Aramaico Tárdio está por volta de 200 a.C que durou até o 13º século d.C. Tal como o Aramaico Médio, o Aramaico tárdio divide-se em ramos ocidental e oriental. A maioria dos aramaico tárdio constitui material de várias inscrições e uma vasta literatura do período presente. 60 Durante os primeiros séculos de Aramaico Tárdio, o dialetos aramaico foram amplamente utilizados. Com a emergência Islâmica, o árabe começou a deslocar aramaico como a lingua falada, de muitos povos. Portanto, muitos dos textos sobreviventes eram compostos por aqueles cuja língua materna não era aramaico. Há quem dividi o Aramaico Tárdio em Aramaico Ocidental e Oriental 61 e dividi-os em outros palestiniano, Siríaco e Aramaico babilônico.62
O Aramaico Palestino abrange uma série de textos judaico e cristão. No primeiro, podemos contar, com os Targumin palestinos e galileanos, inscrições em Sinagogas e o dialeto do Talmud e dos Midrashim hagadi, denominado "Yerushalmi",63 Desde o último, temos muitas inscrições, versões bíblicas e textos litúrgicos . Quase todas as inscrições vêm da região de Amã e Jerusalém, e datam de entre os séculos 6 e 11 d.C. Em relação à escrita, a ortografia e a língua, estes textos podem ser divididos, de acordo com Perrot, em dois grupos: 64 Fragmentos datando entre o 6º e 9º séculos d.C., Também livros de carater litúrgicos que surgiram a partir do ano 1030, 1104, 1118, 1187 d.c.
Aramaico Galileu 65 parece ser o dialeto que Jesus falou, o mais antigo dos textos aramaico galileu data entre 200 e 700 d.C. A maioria destes são sinagogais, inscrições funerárias e amuletos. A estes devem acrescentar um Talmud da Palestina (5º século d.C.). Aramaico Samaritano 66 é o aramaico falado em Samaria com características do antigo hebraico e inscrições que datam dos séculos 6º e 14 d.c. Chegam até nós através de traduções do Pentateuco, 67 poesia exegetica litúrgica e algumas obras.
O Síriaco Ocidental e Oriental 68 é o aramaico da lingua da Igreja, nos velhos tempos chamado Oriental, que dividiu em três grupos principais, tais como, Nestoriano, Caldeu e Jacobita (que são todos assírios). Este é um dos mais documentados dialetos aramaico na história. A ortografia é baseado nas literárias aramaicas. O lexicográfico e estruturas gramaticais vêm principalmente de dois importantes centros de aprendizagem: Edessa e Nisibis. O sistema de escrita Siríaco Oriental não é muito conhecido no Ocidente, quase sempre o sistema de vocalização de Aramaico Ocidental (Siríaco), como influenciado pelo grego, é mencionado.
O Aramaico Babilônico 69 do Talmud é a língua falada pelos judeus na Babilônia, conserva fundamentalmente no Talmud Babilônico e as Literaturas Halakicas do pos-talmudico sábio (geonim) da Babilônia. Como Kaufman justamente observado, a tradição oral e escrita dos judeus do Iémen tinham sido grandemente influenciado por este dialeto. De fato, a dois dialetos orientais, Babilônico e Mandaico, são distinguidos do Siríaco pela sua escrita.
Aramaico Mandaico é a língua falada e literária de uma seita Gnóstica situada no sul da Mesopotâmia. Os especialistas em línguas não são unânimes sobre a sua origem e da origem do seu dialeto. A razão para o início do êxodo da Palestina para o sul da Babilônia parece estar fora de hostilidade para com eles da então existente comunidade judaica. O material escrito encontrado contém poemas e textos mágicos que remonta a 4 e do 9 séculos d.c. Esse dialeto aramaico ocidental continua a ser falado entre os Mandeus nos dias atuais.
4. 5. Aramaico Moderno
No Oriente Médio, o Aramaico Moderno 70 é fundamentalmente falado pelos cristãos e também por pequenas populações de Judeus e Mandeus. Entre os que conhecedores e estudiosos, o aramaico é, infelizmente, associado com línguas mortas embora ainda seja a língua materna de centenas de milhares de falantes de diferentes regiões do Iraque, Irã, Síria, Líbano e Turquia. Na diáspora, o Aramaico Moderno é falado, por exemplo, nos Estados Unidos, alguns países europeus, na Austrália e nos países da antiga União Soviética. Durante a invasão muçulmana do Oriente Médio, o árabe impôs a si próprio ao longo dos locais das línguas faladas nativas, incluindo tanto o Aramaico Ocidental e Oriental, entre outros.
Aramaico Ocidental é falado hoje em aldeias Sírias da Ma'lula, Bax'a e Gubb'adin para o Nordeste de Damasco. As três aldeias foram originalmente habitada por cristãos ocidentais, com o tempo, porém, as duas últimas foram ocupadas pelos muçulmanos que expulsaram os habitantes cristãos. Apenas Ma'lula mantém hoje uma presença cristã. Apesar da influência árabe, este dialeto mantém a estrutura do Aramaico Médio/Tardio, sobretudo, nos aspectos morfológicos e filológico.
Aramaico Central e Oriental cobrem uma vasta gama de dialetos espalhados ao longo do Sudeste da Turquia, Noroeste do Irã, Nordeste e Norte do Iraque e Síria. Um fato importante a considerar é que muitos dos falantes desses dialetos foram transferidos para a Europa e para os Estados Unidos, entre outros, ou reinstalados nas grandes cidades, como Teerã, Kirmanshah, Hamadan, Abadan [do Irã] e Bagdá, Kirkuk, Basrah, Mosul (no Iraque) Assim, dependendo da localização geográfica, estes dialetos sofreram a invasão, em menor ou maior grau, das línguas dominantes local. Por exemplo, os Assírios no Iraque e na Síria sofreram a influência da língua árabe; os assírios Jacobitas, os sírios e os assírios Antioquianos do sudeste da Turquia sofreram as influências do Árabe, Turco e Curdo. Mas seria conveniente para explorar este aspecto do aramaico e produzir uma descrição mais precisa e autêntica da atual situação linguística desses dialetos. Primeiramente dos fatos devem ser considerados quando se prepara mais uma descrição atualizada desses dialetos é a sua ligação histórica principalmente para os cristãos orientais e, em menor medida a alguns judeus. Após 1948, quase todos os judeus de língua aramaica mudou-se para Israel em que o seu destino político está mais previsível, porém, a sua política de segurança não deveria implicar a manutenção contínua da sua língua aramaica. Na verdade, ele está sob sério risco de erosão e perda completa, devido à predominância do hebraico. Muito ao contrário do destino da língua aramaica-judaica, os cristãos estão experimentando tanto instabilidade e insegurança política e linguista por causa de seus imigrantes e refugiados nos países da diáspora em todo o mundo.
Alguns escritores, como Jastrow 71 e Hoberman, 72 tendem a distinguir três grupos de falantes do Neo-Aramaico Oriental : (1) Turoyo, (2), os grupos do Nordeste, e (3) o povo Mandaico. Esta classificação deve ser considerada com certa reserva, uma vez que não oferecem uma visão completa dos diferentes grupos residentes na Turquia, Iraque, Síria e Irã. O dialeto Turoyo não é apenas falado em Tur'abdin, mas também em outras localidades ocupadas tanto por Curdos e os chamados Sírios, isto é, os cristãos orientais que moram em Midyat e suas proximidades, que ainda não estão em comunhão com Roma. A estes podem ser adicionados os protestantes de Hassana que utilizam um dialeto que é, fonologicamente falado, muito perto do Turoyo. Não longe de estes lugares existem outras populações de falantes do Neo-Aramaico que escapou da pesada pressão exercida sobre eles tanto pelo Governo Turco e pelos Curdos. Entre essas populações são as de: Harbul, Bespen, Mer, Ishshi, Geznach, Beznaye, etc, que são chamados Assírios (Atoraye) ou Caldeus (Kaldaye).73 Hoje, talvez 95% dos habitantes destas cidades, são os que vivem na França, Bélgica e Alemanha.
No Iraque, há dois grupos: os sírios-Antioquianos (Monofisitas) e os Assírios-Caldeus, o último grupo é muito grande.74 Nestes dias, os sírios-Antioquianos comemoram sua liturgia em Siríaco Ocidental, mas só alguns usam o aramaico para uso diário na comunicação, devido à dominância do árabe. A maioria dos Assírios-caldeus normalmente usam o aramaico entre si, no entanto, por causa da maior exposição dos Caldeus na língua árabe através da educação e da proximidade geográfica, a sua língua aramaica é fortemente afetada e infiltradas pelo Árabe. Entre os assírios, especialmente nos casos em que eles tinham algumas grandes concentrações populacionais, como as aldeias no norte do Iraque e das áreas urbanas de Kirkuk, Habbaniyyah, e Bagdad, o aramaico tem sido sempre a língua dominante na comunicação diária e é a única língua dos serviços religiosos. Justamente, por causa dessa dominância do aramaico entre os assírios do Iraque, especialmente entre os anos de 1930 e 1960, os assírios eram bem conhecidos pelas suas distintos sotaques em árabe. No entanto, a forte urbanização dos assírios e a maior predominância da língua árabe, seu domínio do aramaico sofreu grave erosão durante as últimas décadas.
Antes do advento dos missionários cristãos para Urmia e Hakkari, no início do século 19, as competências de alfabetização [leitura e escrita] em aramaico, foram, mais ou menos, limitada ao clero. Com os missionários, bem como a abertura de escolas, a alfabetização já não estava confinada; muitos leigos adquiriram um nível razoável de alfabetização proficiente. Após o deslocamento dos assírios e sua reinstalação
no Iraque, um pequeno número de escolas particulares foram fundadas, incluindo os de Qasha Yousip Kalaita, Qasha Khando e do Rabino Yaqu, que foram coletivamente capazes de educar centenas de falantes em aramaico e ajudá-los a adquirir altos níveis de alfabetização tanto no Antigo e Moderno aramaico. Os caldeus e os sírios, especialmente em Mossul e suas vizinhanças, tinham sua própria religião e as instituições educativas através do qual promoveu o uso da manutenção do aramaico. Essas centenas de pessoas alfabetizadas serviram como professores de milhares de pessoas, um fato que explica o sucesso da manutenção do aramaico, assim, de longe.
No entanto, a dominância de pervasiva do Árabe em sua boca e alfabetização modalizaram através das escolas e dos meios de comunicação após meados de 1960 e da urbanização maciça dos falantes de aramaico, em geral, em todo o Iraque o aramaico foi retrocedendo muito rapidamente na frente do árabe. Consequentemente, para muitos falantes de aramaico, as competências das alfabetizações na sua língua nativa é quase inexistente porque o Árabe tornou-se a sua língua de alfabetização.
No Irã, há também localidades de cristãos assírios e caldeus, onde é predominantemente Urmi e uma variedade de aramaico influenciados pelo Farsi (persa) no ritmo e léxico que é comumente falados. Urmia ainda continua a ser uma importante localização do aramaico, 75 outros locais incluem Teerã, Hamadan, Kermanshah e Abadan. Na Síria, pelo menos, desde a 1ª Guerra Mundial, um grande número de assírios migraram do norte do Iraque. Segundo as estatísticas, estes números devem ter até agora mais de 100.000 almas.
Eles são predominantemente – Ashiret - Assírios. Hoje, a maioria destes também migraram principalmente para os Estados Unidos e à Europa, com um menor contingente para a Austrália. Há atualmente 35.000 assírios possivelmente ainda a desfrutar de uma vida na Síria.
A erosão do idioma aramaico não é apenas um fenômeno entre os seus falantes nativos em suas pátrias, e é mais ainda nos países da diáspora. As novas gerações aprendem a língua vernácula, os pais cometem o erro de não falar com eles em sua própria língua em casa, o que dificulta a guarda das partes essenciais do idioma. As próximas gerações, só vão se lembrar que seus pais eram provenientes do Médio Oriente, mas eles se sentem que se tornaram europeus ou americanos. Eles vão perder a essência do seu patrimônio cultural se a língua não é cultivada em seu dia-a-dia. Esperamos que o esforço de alguns grupos nos países da diáspora, sobretudo na Europa e nos Estados Unidos, vai permitir-lhes manter a sua língua e cultura tanto tempo quanto possível.
Em síntese, poderíamos dizer que estamos apenas no início de um inquérito vigoroso da língua aramaica, que é em si um extenso ramo da família semita. Seus cinco períodos têm elementos comuns, apesar de diferentes evoluções. Cada um dos quatro últimos períodos receberam, mais ou menos, uma ou mais influências de outras variedades de aramaico. No entanto, estes fatores não afeta a base estrutural dessas variedades. Os textos encontrados até agora, devido ao estado em que chegaram a nós em muitas ocasiões, permite uma interpretação livre que nem sempre é correta. Esta dificuldade é vista, em maior medida, nos textos do Aramaico Antigo e ultimamente no Aramaico Moderno que ainda não está bem estudado.
A discussão sobre a classificação e que datam de diferentes grupos de línguas aramaica ainda é controverso e aberto para uma análise mais aprofundada. Gradualmente, o volume de materiais descobertos e as técnicas modernas de investigação e tecnologia nos ajudam a chegar a conclusões mais definitivas. Apesar das características específicas de cada uma das cinco fases do aramaico, que todos partilhamos de uma comum estrutura, sistemática e lexicas, independentemente das características geográficas, dispersão sobre uma grande região. As afinidades dos diferentes grupos são principalmente atribuído ao histórico de uso internacional como o aramaico, língua oficial e administrativa dos dois períodos: o Neo-Assírio e Império Persa. 76 Apesar da ocupação do Oriente Médio por forças estrangeiras, tais como os gregos, persas e romanos, o aramaico continuou seu curso como o mais difundido meio de comunicação até a invasão árabe muçulmana que foi lentamente imposta. A existência do último período, ou Aramaico Moderno, é uma prova de que o idioma aramaico nunca deixou de ser falado no Oriente Médio e no exílio, embora, em forma de dialeto. Estes dialetos que, mais ou menos, são mutuamente compreensíveis, deveria ser estudados mais profundamente. Em alguns destes dialetos, há alguns surpreendentes, os aspectos linguísticos são conservados que datam de um período muito remoto da língua, que é o mesmo que voltar ao Aramaico Antigo.
Nota Editorial
Ele sempre foi muito exigente, como o autor admite, ao classificar os dialetos do Aramaico Moderno, tanto geograficamente e lingüisticamente devido à sobreposição regionais e linguísticas. Suas tradicionais classificações em ramos Oriental e Ocidental não podem apenas ser demasiado geral, mas também confuso, quando no âmbito do ramo Oriente tem os assírios [Nestorianos].
Eu também acreditava fortemente que qualquer classificação dos dialetos do Aramaico Moderno deveria ser baseado em sua pré distribuição regional na 1ª Guerra Mundial.
Qualquer tentativa de descrição atual dos dialetos e sua tipologia seria
ser muito mais vulnerável a inexatidão se três fatores não forem seriamente
tidos em consideração. Em primeiro lugar, os novos contatos linguísticos estabelecidos entre Aramaico Moderno e das atuais maiorias de línguas devem ser seriamente reavaliadas. Por exemplo, os dialetos Tiari anterior não tinha exposição para o árabe, enquanto na Turquia, mas após a sua reinstalação no Iraque e, em seguida, parcialmente, na Síria, os seus dialetos foram seriamente influenciados pelo Árabe. Em segundo lugar, a sua deslocação maciça e movimento migratório dos falantes de aramaico resultou na fusão de muitos dialetos levando a um elevado grau de nivelamento dialetico [redução das diferenças inter-dialeticas] e o comum aparecimento de dialetos [koinização] 77.
Em terceiro lugar, após a sua reinstalação no Iraque, o Irã e na Síria, os falantes de aramaico foram tentados a mudar e resolveram mudar em áreas urbanas, onde foram fortemente expostos à maioria das línguas, por exemplo, Árabe e o Farsi. Esta exposição trouxe graves erosões no Aramaico Moderno. Porque todo este aspecto do Aramaico Moderno é muito importante, Estudos Oficiais de acadêmicos da Assíria estão planejando preparar um estudo mais detalhado sobre este assunto.
NOTAS DE RODAPÉ - 3a PARTE:
42 It is very probable that central Aramaic has had more importance than any other dialect because of its geographical situation and the importance of the Kingdoms of Damascus and Arpad.
43 Cf. DONNER H. – RÖLLIG W., KAI num. 216-221; GIBSON J.C.L., TSSI II num.15-17; TROPPER J., Die Inschriften von Zencirli , pp. 132-152.
44 The largest inscriptions are the first three found in 1891. The 1st and the 3rd were published by VON LUSCHAN F., Asugrabungen in Sendschirli IV, Berlin 1911, p.
345s. The 2nd was later published by DONNER H., 'Ein Orthostatenfragment des Königs Barrakab von Sama’al', in Mitteilungen des Instituts für Orientforschung III, 1955, pp 73-
98. The inscriptions 4-6 are some short fragments which were published by LIDZBARSKI M., Handbuch der nordsemitischen Epigraphik, Weimar 1898 (reprinted in Hildesheim 1962). For the rest (7-10) cf. VON LUSCHAN F., Ausgrabungen… V,
Berlin 1943, pp. 73f. and 119-121.
45 CLERMONT-GANNEAU Ch., Études d’Archéologie Orientale 2, (1897) 182-223; cf. DONNER H. – RÖLLIG W., KAI num. 225-226; GIBSON J.C.L., TSSI II, num. 18- 19.
46 NAVEH J., The development of the Aramaic Script, Jerusalem 1970, p. 17f., dates from around the 7th century B.C.; GIBSON J.C.L., TSSI II, p. 94 suggests the beginning of the 7th century B.C.; PARPOLA S., 'Si’gabbar of Nerab Resurrected', in Orientalia Lovaniensia Periodica 16, (1985) 273-275; ID., The Correspondence of Sargon II, Part I: Letters from Assyria and the West, (State Archives of Assyria Bulletin 1), Helsinki 1987, p. 149, means that they are from 710 B.C.
47 Cf. DONNER H. – RÖLLIG W., KAI num. 233; GIBSON J.C.L., TSSI II, num. 20.
48 LIDZBARSKI M., 'Ein aramäischer Brief aus der Zeit Asurbanipals', in Zeitschrift für Assyriologie 31, (1917/18) 193-202. ID. (1921), later on also in Wissenschaftliche Veröffentlichungen der Deutschen Orient-Gesellschaft, pp. 5-15.
49 For this period see COWLEY A.E., Aramaic Papyri of the Fifth Century B.C., Oxford 1923 (reprinted in 1967); AIMÉ-GIRON N., Textes araméen d'Egypte, Cairo 1931; also in BOWMAN R.A., in American Journal of Semitic Languages and Literatures 58
(1941) 302-313; DRIVER G.R., Aramaic Documents of the Fifth Century B.C, Oxford 1954 (reprinted in 1968); GREENFIELD J.G., Aramaic Studies and the Bible, Vetus Testamentum Supplementum 32 (1981) 110-130; LINDENBERGER J.M., The Aramaic
Proverbs of Ahiqar, Baltimore 1983; SEGAL J.B., Aramaic Texts from North Saqqara, London 1983; PORTEN Y. - YARDENI A., Textbook of Aramaic Documents from Ancient Egypt Newly copied. Edited and Translated into Hebrew and English, 3 vols.
Jerusalem 1986-1993; FOLMER M.L., The Aramaic Language in the Achaemenid Period: A Study in linguistic Variation, Leuven 1995; MURAOKA T.-PORTEN B., A grammar of Egyptian Aramaic, Leiden 1998.
50 BAUER H. - LEANDER P., Grammatik des Biblisch-Aramäischen, Hildesheim/New York 1981 (reprinted in 1995); ROSENTHAL F., A grammar of Biblical Aramaic, Wiesbaden 1967 (reprinted in 1995), (translated into french by HERBERT P. in 1988);
PALACIOS L., Grammatica Aramaico-Biblica, V ed., Rome 1980 ; KOCH K., Das Buch Daniel, Darmstadt 1984.
51 SHÜRER E., Geschichte des jüdischen Volkes, I, Hildesheim 1966, p. 242.
52 One would have to exclude the two ancient manuscripts of Enoch and the Testament of Levi which come from Cairo Genizah. Cf. MURAOKA T., Studies in Qumran Aramaic, Louvain 1992.
53 For more information see DIEZ MACHO A., in Festschfrit P. Kahle, Berlin 1968, pp. 62-78; ABERBACH M. - GROSSFELD B., Targum Onkelos to Genesis. A Critical Analysis together with an English Translation, New York 1982; DARZIN I., Targum Onkelos to Deuteronomy. An English Translation of the Text with Analysis and Commentary, New York 1982; DIEZ MERINO L., La Biblia Babilónica.
Deuteronomium, Barcelona 1975; FLORIT J.R., La biblia babilónica. Profetas Posteriores, Barcelona 1977, ID., in Estudios bíblicos 40, (1982) 127-158; LEVINE E., The Aramaic Version of Jonah, Jerusalem 1975; SPERBER A., The Bible in Aramaic, 3 vols., Leiden 1959-1969; VAN ZIJL J.B., A Concordance to the Targum of Isaiah, Missoula 1979; WEIL G.E., 'La Massorah', in Revue des Études Juives 131, (1972) 41-
62; FRANK Y., Dayqa' nami : diqduq la-Talmud ha-Bavli u-le-Targum 'Onqelo, Jerusalem 1996.
54 Cf. DÍEZ MACHO A., Neophyti I. Targum palestinense, 6 vols. Madrid 1968-1979; ID., ed., Biblia Polyglotta Matritensia, Series IV: Targum Palaestinense in Pentateuchum, 5 vols Madrid 1977-1985; LEVIAS C.-SOKOLOFF M., Dikduk ha- Aramit ha-Galilit li-sefat ha-Talmud ha-Yerushalmi ve-ha-Midrashim, New York 1986.
55 Cf. CANTINEAU J., Le Nabatéen. Grammaire, choix de textes, lexique, 2 vols, Paris 1932 (reprinted in 1978); LINDNER M., ed., Petra und das Königreich der Nabatäer, München 1983; NEGEV A., 'The Nabataeans and the Provincia Arabia', in Aufstieg und
Niedergang der römischen Welt, II/8, Berlin 1977, pp. 520-686; WENNING R., Die Nabatäer. Denkmäler und Geschichte, Göttingen 1986.
56 Cf. BEYER K., Die aramäischen Texte vom Toten Meer samt den Inschriften aus Palästina, dem Testament Levis aus der Kairoer Genisa, der Fastenrolle und den alten talmudischen Zitaten: Aramaistische Einleitung, Text, Übersetzung, Deutung, Grammatik, Wörterbuch, Deutsche-aramäische Wortliste, Register, Göttingen 1984, p. 319s.
57 For more details see: MILIK J.T., Dédicaces faites par des dieux (Palmyre, Hatra, Tyr) et de thiases sémitiques à l'époque romaine, Paris 1972; ROSENTHAL R., Die Sprache der palmyrenischen Inschriften, Leipzig 1936; STARK J.K., Personal Names in
Palmyrene Inscriptions, Oxford 1971; DRIJVERS H.J.W., The Religion of Palmyra, Leiden 1976; TEIXIDOR J., 'Palmyre et son commerce d'Auguste à Caracalla', in Semitica 34, (1984) 1-127.
58 For more information related to these characteristics cf. BEYER K, The Aramaic Language, p. 28.
59 ALTHEIM F - STIEHL R., Die aramäische Sprache unter den Achaimeniden, pp. 278-308; KUTSCHER E.Y., 'Aramaic', in Current Trends in Linguistics, ed. SEBEOK T.A., vol 6, the Hague 1970, pp. 393-399.
60 The material in question firstly deals with the Aramaic version of the Bible, called Pshitta, the writings of the Fathers of the Oriental Church divided into three principal Assyrian groups, Nestorians, Chaldeans and Jacobites. It includes as yet unpublished
material from the two famous schools of Nisibis and Edessa, found amongst the Patriarchal and Monasterial seats of the Oriental Church. Many of these Manuscripts were taken to the United States for cataloguing and publication. Both centers were burnt
during the Muslim Invasion, for which reason little was saved. In Nisibis there were around 30.000 volumes relating to Exegesis, Theology, Liturgy, Biblical Theology, Philosophy, Medicine, Universal and Ecclesiastical History…
61 BEYER K., The Aramaic Language, pp. 43-56.
62 KAUFMAN S.A., 'Aramaic', HETZRON R. ed., The Semitic Languages, pp. 117-118.
63 GOLDMAN E.A., 'A Critical Edition of Palestinian Talmud Tractate Rosh Hashana' in Hebrew Union College Annual 48 (1978) 205-226; NEUSNER J., The Talmud of the land of Israel. A preliminary Translation and Explanation, 35 vol. Chigago 1982f;
STRACK H.L.- STEMBERGER G., Einleitung in Talmud und Midrasch, München 1982, especially pp. 257-273, 282-287, 289-292, it has been translated into Spanish by PÉREZ F. M., Introducción a la Literatura Talmudica y Midrásica, Valencia 1989.
64 PERROT C., in Revue Biblique 70 (1963) 506-555, cf. GOSHEN-GOTTSTEIN M.H., The Bible in the Syropalestinian Version. Part I: Pentateuch and Prophets, Jerusalem 1973; SCHULTHESS F., Grammatik des christlich-Palästinischen Aramäisch, Tübingen
1924 (reprinted in 1965); BAR-ASHER M., Palestinian Syriac Studies, Jerusalem 1977; MULLER-KESSLER Chr., Grammatik des Christlich-Palastinisch-Aramaischen, Hildesheim 1991.
65 Cf. SVEDLUND G., A Selection of Texts in Galilean Aramaic, Jerusalem 1967; KUTSCHER E.Y., Studies in Galilean Aramaic, Ramat Gan 1976; ID., in Encilopaedia Judaica, III, 1971, pp. 270-275.
66 MACUCH R., Grammatik des samaritanischen Aramäisch, Berlin 1982; CROWN A.D., A Bibliography of the Samaritans, Metuchen/New York 1984; DÍEZ MERINO L., 'El arameo samaritano. Estudios y textos', in Estudios bíblicos 40 (1982) 221-276;
PUMMER R., 'The Present state of Samaritan Studies' in Journal of Semitic Studies 22 (1977) 27-47.
67 TAL A., The Samaritan Targum of the Pentateuch. A Critical Edition, 3 vols. Tel Aviv 1980-1983.
68 SEGAL J.B., The Diacritical Point and the Accents in Syriac, Oxford 1953; PALACIOS L., Grammatica Syriaca, Vicenza 1954; MURAOKA T., Classical Syriac for Hebraists, Wiesbaden 1987; ID., Classical Syriac. A basic Grammar with a Chrestomathy, Wiesbaden 1997; FERRER J. - NOGUERAS M.A., Manual de Gramática Siríaca, in Estudios de Filología Semítica 2, RIBERA-FLORIT J., ed., Barcelona 1999; ID., Breve Diccionario Siríaco, Barcelona 1999; PAZZINI M., Elementi di Grammatica Siriaca, Jerusalem 1996; MINGANA A., Clef de la Langue Araméenne ou Grammaire complète et Pratique des deux Dialectes Syriaques, Paris 1905; NÖLDEKE Th., Kurzgefaßte syrische Grammatik, Darmstadt 1966 (reprinted in 1977); DUVAL R., Traité de grammaire syriaque, Paris 1881 (reprinted in 1969); PAYNE SMITH R., Thesaurus Syriacus, 2 vols., Oxford 1879 (reprinted in 1976); BROCK S.P., 'Greek Words in the Syriac Gospels', in Muséon 80 (1967) 389-426; STROHMANN W., ed., Konkordanz zur syrischen Bibel, Wiesbaden 1987.
69 EPSTEIN J.N., A Grammar of Babylonian Aramaic, Jerusalem 1960, (Hebrew); MORAG S., 'Some Notes on the Grammar of Babylonian Aramaic as Reflected in the Geniza Manuscripts', in Tabriz 42 (1972/73) 60-78; BOYARIN D., 'On the History of the Babylonian Jewish Aramaic Reading Tradition' in Journal of Near Eastern Studies 37 (1978) 141-160; JASTROW M., A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi and the Midrashic Literature, 2 vols, London 1886-1903 (reprinted in 1950); OPPENHEIMER A., Babylonian Judaica in the Talmudic Period, Wiesbaden 1983; GOLDSCHMIDT L., Der babylonische Talmud, 9 vols, Berlin/Leipzig/Haag 1897-1935.
70 KROTKOFF G., A Neo-Aramaic Dialect of Kurdistan, New Haven 1989; JASTROW O., 'Der neu-aramäische Dialect von hertevin', Semitica viva 3, Wiesbaden 1989; MACUCH R. - PANOUSSI E., Neusyrische Chrestomathie, Wiesbaden 1974; MACUCH R., Geschichte der spät- und neusyrischen Literatur, Berlin 1976; SIEGEL A., Laut- und Formenlehre des neuaramäischen Dialekts von Midin im Tur Abdin,
Wiesbaden 1968; SOLOMON, Z. S., 'Pronouns and Pronominal elements in Assyrian Aramaic', in Journal of Assyrian Academic Studies XII/2 (1998) 46-68; KHAN G., A Grammar of Neo-Aramaic: the dialect of the Jews of Arbel, Leiden 1999.
71 Cf. JASTROW O., The Neo-Aramaic Languages, ed. HETZRON R., p. 347.
72 Cf. HOBERMAN R. D., The Syntax and Semantics of Verb Morphology in Modern Aramaic: A Jewish Dialect of Iraqi Kurdistan, New Haven 1989, p. 3s.
73 I usually opt for the Assyrian-Chaldeans because these two groups really have the same cultural Patrimony in every sense. The only difference between them is that after the doctrinal problems that emerged between the Antiochian and Alexandrian schools in
the early 5th century the Assyrian-Chaldeans were called Nestorians. Thus the name of Chaldeans was given to part of this group after their union with Rome in 1552 AD. While the rest continue to call themselves Assyrians; the Westerners, however, continue
to call them Nestorians.
74 I use this term Assyrian-Chaldean only from the liturgical point of view; both groups are Assyrian.
75 As an example we could cite the three peoples: Sardarid, Babari and Darbari, which speak an Aramaic dialect called Särdärïd. For more informations cf. Younan Sardaroud H., 'Synharmonism in the Särdä:rïd dialect' in Journal of Assyrian Academic Studies 12/1
(1998) 77-82; TSERETELI K.G., 'Abriß der vergleichenden Phonetik der modernen assyrischen Dialekte', in Fr. Althiem und R. Stiehl ed., Geschichte der Hunnen, 3, Berlin 1961, pp. 218-266.
76For details on Aramaic language erosion and maintenance, see Edward Y. Odisho, “Bilingualism and multilingualism among Assyrians: a case of language erosion and demise,” in Semitica: Serta philological Constantino Tsereteli dicata, ed. R. Contini, F.
Pennacchiette and M. Tosco (Torino: Sivio Zamorani Editore, 1993); “Assyrian language maintenance and erosion in U.S.: a World War I immigrant family case study,” in Journal of Assyrian Academic Studies, Vol. XIII:2(Chicago, 1999).
77 Edward Y. Odisho, The sound system of modern Assyrian (Neo-Aramaic) (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1988).
Nenhum comentário:
Postar um comentário