Shalom chaverim (amigos),
Investigando Romanos 9, me deparei com a seguinte frase no versículo 31:
"Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei."
Achei a tradução meio anti-semita, e resolvi investigar o que dizia o
aramaico. Qual não foi minha surpresa ao me deparar com a seguinte
frase, na Peshitta:
"Aisrayil dein d'rahet haoa b'atar namosa d'kianuta l'namosa
d'kianuta lo adrek"
Uma tradução interlinear (isto é, palavra por palavra) seria:
"Israel porém correr* buscar foi lei justiça para lei justiça não
compreender"
* aqui 'correr' é obviamente no sentido de esforço
Organizando a frase, temos a seguinte tradução a partir do aramaico:
"Mas Israel, esforçando-se em buscar a Torá para a justiça, não
compreendeu a justiça da Torá."
Veja como o aramaico esclarece a questão! E a poesia do texto fica
evidente no trocadilho entre "Torá para a justiça" e "justiça da
Torá"!
E mais: cai como uma luva no contexto de Romanos 9, juntando este
verso com o logo abaixo, temos:
"9:31 Mas Israel, esforçando-se em buscar a Torá para a justiça, não
compreendeu a justiça da Torá. 9:32 Por que? Porque não a buscavam pela
fé, mas por legalismo; e tropeçaram na pedra de tropeço;"
Como é perfeita a Palavra do Eterno! Baruch HaShem!
quarta-feira, 19 de março de 2008
Romanos 9
by Shaul
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário