Fonte da Água Viva
Shalom achim (irmãos),
Em minha incessante busca pelas diferenças entre o texto grego e o original aramaico, encontrei mais uma pérola lindíssima, que estava totalmente perdida no grego.
No texto de 1 Yokhanan (João) 2:23, encontramos no grego:
"Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai." (1 Yochanan / João 2:23 - Textus Receptus)
O texto aramaico é um pouco diferente:
"Aquele que nega o Filho, não confia no Pai. Aquele que confessa o Filho, confessa também o Pai." (1 Yokhanan / João 2:23 - Peshitta)
Deixo para os teólogos de plantão comentarem a diferença semântica, se é que há alguma. Mas o mais interessante não está nesta pequena variação, mas sim na palavra "Filho".Aqui, para 'Filho', Yokhanan (João) não usa o tradicional 'Bar' (rb), mas sim 'Babra' (), que também significa 'Filho'.
Porém, 'Babra' se escreve Bit-Bit-Resh-Alap, exatamente a mesma grafia da palavra 'B'bira', que quer dizer "poço" ou "fonte de água", pois o aramaico, assim como o hebraico, é normalmente escrito sem as vogais.
Sabendo que os textos de Yokhanan são muito ricos em seu nível SOD (vide artigo sobre como interpretar as Escrituras como um judeu), creio que esta escolha não é por acaso.
Aqui, Yokhanan faz uma referência envolvendo tanto o Pai quanto o Filho. Compare o 'trocadilho' de Yokhanan com os textos de Jer. 17:13 e Jo. 4:14:
"Os que se apartam de ti serão inscritos no pó; porque abandonam ADONAI, a fonte das águas vivas." (Jer. 17:13)
E ainda:
"mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna." (Yokhanan / João 4:14)
Vemos dois versículos, um chamando o Eterno de fonte de água viva, e o outro chamando a Yeshua de fonte de água viva.
Ou seja, juntando estas duas referências, podemos enfim entender o que Yokhanan está demonstrando:
"O Filho e o Pai são a mesma pessoa, isto é, ADONAI (ref. a Jer. 17 e Jo. 4).
E somente confessando o Mashiach, teremos a fonte de água viva, isto é, a vida eterna"Este paralelo que nos leva ao nível SOD do versículo é totalmente perdido na tradução grega.
Baruch HaShem (Bendito Seja o Nome) que Ele nos oferece mais esta maravilha!
Nenhum comentário:
Postar um comentário