quarta-feira, 24 de dezembro de 2008

Oração do Cosmos - Prayers of the Cosmos

Sobre este video abaixo de uma reportagem da Rede Globo sobre Aramaico, recebi algumas mensagens como essa do caro Pilipos e de alguns amigo do orkut e por email, sobre se a tradução que a Globo colocou no video abaixo, é uma tradução correta ou aceita pela igreja ortodoxa Siria, eu já vou respondendo NÃO!, porque se trata de um invencionismo de uma pessoa chamada Neil Douglas-Klotz, que lançou um livro com essa suposta tradução, como bem disso o caro Pilipos no comentário do video abaixo a capa do livro está errada ou seja, a pessoa em questão não conheçe o Aramaico pois isso é um erro banal para quem diz ter feito uma 'tradução fiel' de um texto em aramaico da oração do Pai Nosso em Aramaico, confira abaixo a capa do livro e vejam:



a imagem esta espelhada, que é a capa do livro da oração do cosmo.


confira agora a imagem original.

nesta imagem esta no canto superior direito a palavra Yeshu (Jesus) e no canto superior esquerdo a palavra Meshikha (o Messias) e em baixo esta a palavra Meshikha d'Madb'ra (o Messias do Deserto).

Enfim não é de se confiar que alguém que dizer ter feito uma oração verdadeira do Aramaico, ter cometido um erro basico desses.

Enfim é isso.

Shlama lukh = paz a todos.
Nyudraá

segunda-feira, 22 de dezembro de 2008

Reportagem sobre Aramaico no Fantástico - Oromoyo



Obs: o autor deste blog não é a favor da 'tradução' deste Pai Nosso editado pela emissora Rede Globo, a tradução literal pode ser obtida Clicando Aqui!

sábado, 6 de dezembro de 2008

Aprenda um pouco a diferença entre o Aramaico Ocidental e o Oriental

Português - I- Aramaico Ocidental -I- Aramaico Oriental

PazShlomoShlama
Paz sobre ti
shlomo 'laykunShlama 'lokhun
Qual é o seu nome?mun ihtau shmokh?Mo ileh Shimukh?
Meu nome é Ashur
shem ashur ithauShimi Ashur ileh
Como vai você?aykan ithayk?Dakhiwit ?
Bem, Obrigadotob no, taudiSpay, Basima
De que país você é?men ayno othro othe at Min Aini Atra tiyet?
Eu sou Sírio Maronita, eu vim do LíbanoEno Suryoyo Marunoyo ithay w-otheno men athro d-lebnonAna Suraya, Maronaya, Ithyen min atra D'Libnan
Que ano você veio para esse país?
b-aydo shato ethayt l-hono athro?b-Ainee Sheta ithyet L'aha Atra ?
Eu vim a este país no ano de 1981.
eno ethit l-hono athro ba-shnat olef tsha'mo tmonin wa-hdo.Ana theli L'awa atra B'sheta Alpa w'tish-ima w'tmani w'khda.
Estou feliz em te ver
hode no d-ehzekhkhdeh li b'Khzaytukh.
Fique em paz. (Adeus)
Fush B'shlomoPush B'shlama (ou B'Shayno)
Vá em paz (Tchau)zel ba-shlomoKhush (ou Zil) B'shlama
Aonde você vai?
Layko ozel at?Layka B'eZal et? (ou Layka B'rikhshet?)
Eu vou ao Shopping
Aino Ozilno L'shoqoAna Azin L'Shuqa (ou Ana B'rikhshen L'shuQa)

A diferença mais básica entre ambos que é mais 'visivel' é que no Aramaico Ocidental, predomina a vogal "O", enquanto no Aramaico Oriental, predomina a vogal "A".

quinta-feira, 13 de novembro de 2008

Traduções e Revisões da Bíblia Siríaca

Author: George Kiraz, Ph.D.
Tradução e adaptação: Nyudraa


Os antigos fiéis Sírios que possuiam a fé no Messias produziram nada menos que seis diferentes versões do Novo Testamento e, pelo menos, duas grandes versões do Antigo Testamento. Este é um testemunho da sua notável estudo crítico das Escrituras Sagradas. neste breve artigo sobre as Versões siríaca da Bíblia, o alemão Eberhard Nestle estudioso do Novo Testamento observa: "No inicio da Primeira Igreja tem feito mais para a tradução da Bíblia na sua língua materna do que o siríos falantes. Nas nossas bibliotecas europeias temos manuscritos da Bíblia Siríaca do Líbano, Egito, Sinai, Mesopotâmia, Armênia, Índia (Malabar), mesmo por parte da China" ('Syriac Versions,' in Hastings's Dictionary of the Bible, iv, 1902).

A primeira grande tradução do original hebraico e aramaico do Antigo Testamento em Siríaco foi o Peshitto. Foi realizada por muitos tradutores diferentes, ao longo de um período considerável de tempo nos dois primeiros séculos da Era Cristã. A segunda grande tradução do Velho Testamento foi feito a partir do grego Septuaginta (que, por sua vez, foi traduzido do original hebraico e aramaico). Esta tradução é conhecida como em siríaco d'shabin ou tradução dos "setenta", uma referência para os setenta tradutores da Septuaginta, segundo a tradição.

Quanto ao Novo Testamento, a forma mais rapidamente utilizada no início dos anos naIgreja Siríaca é conhecido como Evangelion Damhalte que em siríaco significa "Evangelhos mistos". É conhecida no Ocidente como Diatessaron, uma palavra grega que significa "através de [o] quatro [Evangelhos] '. Como o próprio nome indica, este Evangelho foi constituída por 'combinar' os quatro evangelhos (Mateus, Marcos, Lucas e João) em um texto. O Diatessaron foi muito popular no início dos anos da Igreja Siríaca , mas mais tarde foi substituído pelos quatro evangelhos separados. Infelizmente, o texto do siríaco Diatessaron está perdido, mas alguns versos podem ser encontradas como citações, nos escritos dos Pais da Igreja.

A Igreja siríaca produziu uma outra versão dos Evangelhos, no século 2 ao 5. Esta tradução foi desconhecida para a Igreja siríaca ou para os eruditos bíblicos até a sua descoberta no século XIX. Uma vez que ele é mais velho que o texto da que está na Bíblia Syriaca atual, ele foi chamado por estudiosos de Siríaco Antigo. No entanto, a antiga igreja siríaca, que utilizou esta tradução denominou-o em siríaco de Evangelion Dampharshe que significa 'Evangelhos dos separados", a fim de distingui-la dos "Evangelhos mistos". O Siríaco Antigo é uma "livre" tradução do texto grego, é "gratuito", no sentido de que os tradutores a parafrasear o texto de forma a torná-lo tão clara quanto possível para os leitores nativos siríos . Eles tinham em mente o leitor em vez do texto original. Após o Siríaco Antigo, foi substituído pelo Peshitto (ver abaixo), ele foi esquecido pela Igreja siríaca até que dois manuscritos contendo trechos de seus textos foram descobertos no século XIX.

Uma vez que o Siríaco Antigo era uma tradução livre, ele passou por uma série de revisões para torná-la mais próxima do texto original grego. Estas revisões foram feitas por um número de tradutores durante um longo período de tempo. O resultado final foi o que conhecemos hoje como a versão Peshitto, concluída por volta do século 4 ou 5. Tornou-se imperativa a tradução de todas as Igrejas de língua siría até este dia (siríaco Ortodoxa, da Igreja Assíria do Oriente, maronita, caldeu e sírio-católica). Diferentemente do antigo siríaco, o Peshitto inclui todos os livros do Novo Testamento, além dq Menor Epístolas (2 Pedro, 2 e 3 João e Judas) e Apocalipse. Esses livros não foram popular na Igreja siríaca até muito mais tarde. (Na verdade, até hoje, nunca é lido o Apocalipse nas Igrejas siría Ortodoxa.)

Em 507 / 8 d.C, no auge das controvérsias cristológicas, Mor Philoxenos, Bispo de Mabug, considerou que uma nova tradução que é muito mais próximo do original grego fosse necessária a fim de ajudar teólogos sírios defenderem sua posição cristológica. Ele encarregou Chorepiscopos Polycarp para fazer esta tarefa. A nova versão foi batizada a Philoxenian (após Mor Philoxenos), mas a sua utilização foi limitada entre os teólogos e estudiosos do tempo. Esta versão não se tornou popular como um resultado e nem um único manuscrito sobrevive.

A versão final do Novo Testamento em siríaco veio no ano 616, quando Thomas de Harqel considerou que uma nova tradução literal era necessária. Ao contrário do caso do Philoxenian, a motivação aqui era um lingüístico. Thomas visando uma tradução palavra-por-palavra do grego em siríaco, mesmo que isso significasse um ininteligível siríaco, um estilo de "tradução espelho", que era popular no século VII. Esta versão foi conhecida como Harklean uma revisão do Philoxenian perdido. Foi usada pela Igreja e muitos dos manuscritos sobrevive. No entanto, o seu siríaco obscuro tornou impopular nos tempos mais tarde.

A multiplicação destas traduções e edições é um notável testemunho à sabedoria dos Pais da Igreja sírios. Nas palavras do estónio Novo Testamento, o estudioso Arthur Vööbus: "Nenhuma Igreja pode apresentar ao afirmar que os textos sagrados mais estudados cuidadosamente e de ter utilizado e aplicada todos os recursos científicos, o cristianismo primitivo, que conhece a crítica bíblica de forma mais intensa do que a Igreja"(Studies in the History of the Gospel Text in Syriac, 1951). Esta maneira crítica de ver a expressão de Deus é, de fato, enraizada na tradição siríaca. St. Ephrem, escrito no século IV, afirma:

Se não existisse um único sentido para as palavras da Sagrada Escritura, em seguida, o primeiro comentarista que vieram ao longo iria descobri-lo, e outros ouvintes podem conhecer nem o trabalho de pesquisa, nem a alegria da descoberta. Com efeito, cada palavra de nosso Senhor tem a sua própria forma, e cada forma tem seus próprios membros, e cada membro tem o seu próprio personagem. E cada pessoa compreende, de acordo com sua capacidade, e ele interpreta as passagens como o concedido a ele (Comentário sobre os Diatessaron 7:22).

A Bíblia Siríaca é de significado histórico para acadêmicos por vários motivos. Em primeiro lugar, e mais importante, apesar de todas as versões são recebidas como traduções do grego (no caso do Novo Testamento) e hebraico e aramaico (no caso do Velho Testamento), p siríaco apresenta-nos o texto das Santa Escrituras e as palavras e a vida de Jesus o Messias em uma linguagem que é semelhante à do Messias em sua época.

Em segundo lugar, o siríaco apresenta-nos o mais antigo e o mais breve tradução da Bíblia em qualquer língua. Isto torna siríaco crucial para inferir nas primeiras formas da Bíblia no original. Comentando sobre o Novo Testamento, o estudioso bíblico Harris observa: "qualquer pessoa que espera poder resolver o problema da diversidade dos textos do Novo Testamento, no segundo século, sem empregar as Solução do Siríaco Antigo e versões associadas e intimamente ligado à Diatessaron de Tatian, é, sem dúvida, vítima de uma ilusão "(The Expository Time, vol. 25).

Terceiro, as primeiras traduções da Bíblia em siríaco (ou seja, o Diatessaron, Siríaco Antigo e Peshitto) fornecer ao mundo ocidental com a Mesopotâmia a percepção semitas dos textos bíblicos, livre de qualquer forma de Helenização.