sexta-feira, 15 de maio de 2009

Salmo 91 em aramaico com transliteração

Salmo 91
Mazmuwra 91
91:1 ܝܬܒ ܒܣܬܪܗ ܕܡܪܝܡܐ܂ ܘܒܛܠܠܗ ܕܐܠܗܐ ܡܫܬܒܚ܂

yatev b'seterah d'amrayma. uw'btulleh d'alaha meshtavakh
91:2 ܐܡܪ ܠܡܪܝܐ ܬܘܟܠܢܝ܂ ܒܝܬ ܓܘܣܝ ܐܠܗܐ ܕܬܟܝܠ ܐܢܐ ܥܠܘܗܝ܂
amar l'MarYAH tukhlaniy. beyt gawsiy alaha da'tchiyl `na ´alawy
91:3 ܕܗܘ ܢܦܨܝܟ ܡܢ ܦܚܐ ܕܬܘܩܠܬܐ܂ ܘܡܢ ܡܡܠܠܐ ܕܣܪܝܩܘܬܐ܂
d'huw naftsiych men pakha d'tuwqalta w'man mmalla da'sriyquwta
91:4 ܒܐܒܪ̈ܘܗܝ ܢܦܨܝܟ ܘܬܚܝܬ ܟܢ̈ܦܘܗܝ ܬܣܬܬܪ܂ ܙܝܢܐ ܢܚܕܪܟ ܩܘܫܬܗ
ba'avaduwhiy naftsiych wa'tkheyt kypuwhiy test'tar zayna nekhdrach quwshteh
91:5 ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢ ܕܚܠܬܗ ܕܠܠܝܐ܂ ܘܡܢ ܓܐܪܐ ܕܦܪܚ ܒܐܝܡܡܐ܂
la tedkhal men d'ekhlteh d'lilya w'man geara d'farakh b'iymama
91:6 ܘܡܢ ܡܠܬܐ ܕܡܗܠܟܐ ܒܚܫܘܟܐ܂ ܘܡܢ ܪܘܚܐ ܕܫܝܕܐ ܒܛܗܪܐ܂
w'man melta d'amhalaka b'kheshuwcha w'man ruwkha da'shiyda ba'tahra
91:7 ܢܦܠܘܢ ܡܢ ܣܛܪܟ ܐ̈ܠܦܐ܂ ܘܪ̈ܒܘܬܐ ܡܢ ܝܡܝܢܟ܂ ܘܠܘܬܟ ܠܐ ܢܬܩܪܒܘܢ܂
nepluwn man starach alfe w'rabuwta men yameynach walwatach la netqarvuwn
91:8 ܐܠܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܒܠܚܘܕ ܬܚܙܐ܂ ܒܦܘܪܥܢܗܘܢ ܕܪ̈ܫܝܥܐ ܬܚܙܐ܂
ela b´aynaych b'alkhuwd tekhze b'fuwr´anahuwn d'rashiy´e tekhze
91:9 ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܪܝܐ ܬܘܟܠܢܝ܂ ܕܒܡܪܘܡܐ ܣܡܬ ܡܥܡܪܟ܂
metul d'iyt huw MarYah tuchlaniy deb'amrawme samt me´marach
91:10 ܠܐ ܬܩܪܘܒ ܠܟ ܒܝܫܬܐ܂ ܘܡܚܘܬܐ ܠܐ ܬܬܩܪܒ ܠܡܫܟܢܢ܂ ܠܡܫܠܢܟ܂
la teqruwv lach b'iyshta wamkhuwta la tetqarav l'mashknan l'mashliych
91:11 ܡܛܠ ܕܠܡܠܐ̈ܟܘܗܝ ܢܦܩܕ ܥܠܝܟ܂ ܕܢܢܛܪܘܢܟ ܒܟܠܗܝܢ ܐܘܪ̈ܚܬܟ܂
metul d'almalachawy nfaqed alaych da'khataruwnach b'chul'heyn 'uwrkhatach
91:12 ܘܥܠ ܕܪ̈ܥܝܗܘܢ ܢܫܩܠܘܢܟ܂ ܕܠܐ ܬܬܩܠ ܒܪܓܠܟ܂
w´al d'da´yhuwn neshqluwnan d'la tet'qel b'reglach
91:13 ܥܠ ܓܪܣܐ ܘܥܠ ܚܪܡܢܐ ܬܕܪܘܟ܂ ܘܬܕܘܫ ܐܪܝܐ ܘܬܢܝܢܐ܂
´al garsa w´al khadmaya tedruwch watduwsh arya wtaniyna
91:14 ܡܛܠ ܕܠܝ ܒܥܐ ܐܦܨܝܘܗܝ ܘܐܥܫܢܝܘܗܝ܂ ܡܛܠ ܕܝܕܥ ܫܡܝ܂
metul d'liy b'a´e afatsiywy wa'´eshanaywy metul d'yad´a shemy
91:15 ܢܩܪܝܢܝ ܘܐܥܢܝܘܗܝ܂ ܥܡܗ ܐܢܐ ܒܐܘܠܨܢܐ܂ ܐܥܫܢܝܘܗܝ ܘܐܝܩܪܝܘܗܝ܂
neqreynach wa'´aneywy ´ameh na b'uwltsana a´eshaneywy w'ayqaraywy
91:16 ܢܘܓܪܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ ܐܣܒܥܝܘܗܝ ܘܐܚܘܝܘܗܝ ܦܘܪܩܢܝ܂
nuwgra d'yawmata asav´eywy w'ekhaweywy puwrqany

(tradução do salmo 91 do hebraico - Tanach)

"Quem habita na morada do Altíssimo estará sempre sob
Sua proteção. Sobre o Eterno declarei: Ele é meu refúgio
e minha fortaleza, meu Elohim, em Quem deposito toda a
minha confiança. Ele te livrará do laço do caçador
traiçoeiro e da peste que assola tenebrosamente. Ele te
cobrirá com Suas asas e sob elas encontrarás abrigo
seguro. Não temas o terror que campeia durante a noite,
nem a flecha que busca seu alvo durante o dia, nem a
peste que se propaga nas trevas, nem tampouco o
destruidor que ataca ao meio-dia. Ainda que tombem mil
ao teu lado e dez mil à tua direita, não serás atingido.
Somente teus olhos contemplarão e perceberão a
retribuição proporcionada aos ímpios. Pois disseste: “O
Eterno é meu refúgio”, e fizeste tua a morada do
Altíssimo. Nenhum desastre se abaterá sobre ti e
nenhuma calamidade se aproximará de tua tenda. Pois
Ele encarrega Seus anjos cuidarem de ti e de te
protegerem por todos os caminhos. Tomar-te-ão nas
suas mãos para que não tropece teu pé em alguma
pedra. Poderás pisar sobre o leão e a víbora, sobre o
filhote do leão e a serpente, sem perigo. “Ele se uniu a
Mim, portanto o protegerei; mantê-lo-ei a salvo, porque
Me ama. Quando Me chamar, hei de responder-lhe;
estarei com ele quando enfrentar atribulações; resgatá-
lo-ei e farei com que seja honrado. Contemplá-lo-ei com
uma longa vida e o farei ver Meu poder salvador”, disse o
Eterno".

12 comentários:

allabatera disse...

Maravilhoso, Nyu!!! Gostaria de saber se poderia usar esta sua tradução para pôr no meu blog (com algumas adaptações dos nomes).

Shlam, achy!

Ro disse...

Sim Allan.

pode!

Shlam 'lukh

Ezoan disse...

gostaria de saber onde posso encontrar esse salmo 91 cantado

Cirisley Steinberg disse...

PARABENS por ter manter ainda a tradiçao de ler o que nos parece ser real, e nao uma traduçao para romanos, europeus, ou religiosa, mas da lingua original que tras os sentimentos originais.

se vc nao se importa usei em meu blog, porem coloquei a fonte caso o pessoal sinta curioso, mas e importar retiro a postagem.

Shalon

Ro disse...

Shlam Cirisly, obrigado pelo post. E pode divulgar sim sem problemas.

Abraço!

Unknown disse...

Aí eu gostaria ke saber como fica o salão 91,7 escrito em hebraico

Unknown disse...

caro,
eu achei maravilhoso encontrar este Salmo 91 na escrita original. Posso copiar para mandar imprimir, pois sei que é uma poderosa proteção???
gratidão
Sadako

Ro disse...

Olá Sadako, pode sim, mas,observe que geralmente quando copiamos textos em unicode da internet e passamos pra um editor gráfico, a tendência é as letras ficarem disformes ou incorretas.

Auror disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Auror disse...

gostaria de saber como fica o salmo 91.7 em hebraico

Unknown disse...

O salmo é escrito em Aramaico e traduzido do Hebraico??

Tem diferença não???

Unknown disse...

O salmo ta escrito em Aramaico e foi traduzido do hebraico....Isso ta certo??

Gostaria de tatuar o salmo 91 em aramaico, mas queria saber o verdadeirom p n confundir!!