quarta-feira, 24 de dezembro de 2008
Oração do Cosmos - Prayers of the Cosmos
a imagem esta espelhada, que é a capa do livro da oração do cosmo.
confira agora a imagem original.
nesta imagem esta no canto superior direito a palavra Yeshu (Jesus) e no canto superior esquerdo a palavra Meshikha (o Messias) e em baixo esta a palavra Meshikha d'Madb'ra (o Messias do Deserto).
Enfim não é de se confiar que alguém que dizer ter feito uma oração verdadeira do Aramaico, ter cometido um erro basico desses.
Enfim é isso.
Shlama lukh = paz a todos.
Nyudraá
segunda-feira, 22 de dezembro de 2008
Reportagem sobre Aramaico no Fantástico - Oromoyo
Obs: o autor deste blog não é a favor da 'tradução' deste Pai Nosso editado pela emissora Rede Globo, a tradução literal pode ser obtida Clicando Aqui!
sábado, 6 de dezembro de 2008
Aprenda um pouco a diferença entre o Aramaico Ocidental e o Oriental
Português - I- Aramaico Ocidental -I- Aramaico Oriental
A diferença mais básica entre ambos que é mais 'visivel' é que no Aramaico Ocidental, predomina a vogal "O", enquanto no Aramaico Oriental, predomina a vogal "A".
quinta-feira, 13 de novembro de 2008
Traduções e Revisões da Bíblia Siríaca
Tradução e adaptação: Nyudraa
Os antigos fiéis Sírios que possuiam a fé no Messias produziram nada menos que seis diferentes versões do Novo Testamento e, pelo menos, duas grandes versões do Antigo Testamento. Este é um testemunho da sua notável estudo crítico das Escrituras Sagradas. neste breve artigo sobre as Versões siríaca da Bíblia, o alemão Eberhard Nestle estudioso do Novo Testamento observa: "No inicio da Primeira Igreja tem feito mais para a tradução da Bíblia na sua língua materna do que o siríos falantes. Nas nossas bibliotecas europeias temos manuscritos da Bíblia Siríaca do Líbano, Egito, Sinai, Mesopotâmia, Armênia, Índia (Malabar), mesmo por parte da China" ('Syriac Versions,' in Hastings's Dictionary of the Bible, iv, 1902).
A primeira grande tradução do original hebraico e aramaico do Antigo Testamento em Siríaco foi o Peshitto. Foi realizada por muitos tradutores diferentes, ao longo de um período considerável de tempo nos dois primeiros séculos da Era Cristã. A segunda grande tradução do Velho Testamento foi feito a partir do grego Septuaginta (que, por sua vez, foi traduzido do original hebraico e aramaico). Esta tradução é conhecida como em siríaco d'shabin ou tradução dos "setenta", uma referência para os setenta tradutores da Septuaginta, segundo a tradição.
Quanto ao Novo Testamento, a forma mais rapidamente utilizada no início dos anos naIgreja Siríaca é conhecido como Evangelion Damhalte que em siríaco significa "Evangelhos mistos". É conhecida no Ocidente como Diatessaron, uma palavra grega que significa "através de [o] quatro [Evangelhos] '. Como o próprio nome indica, este Evangelho foi constituída por 'combinar' os quatro evangelhos (Mateus, Marcos, Lucas e João) em um texto. O Diatessaron foi muito popular no início dos anos da Igreja Siríaca , mas mais tarde foi substituído pelos quatro evangelhos separados. Infelizmente, o texto do siríaco Diatessaron está perdido, mas alguns versos podem ser encontradas como citações, nos escritos dos Pais da Igreja.
A Igreja siríaca produziu uma outra versão dos Evangelhos, no século 2 ao 5. Esta tradução foi desconhecida para a Igreja siríaca ou para os eruditos bíblicos até a sua descoberta no século XIX. Uma vez que ele é mais velho que o texto da que está na Bíblia Syriaca atual, ele foi chamado por estudiosos de Siríaco Antigo. No entanto, a antiga igreja siríaca, que utilizou esta tradução denominou-o em siríaco de Evangelion Dampharshe que significa 'Evangelhos dos separados", a fim de distingui-la dos "Evangelhos mistos". O Siríaco Antigo é uma "livre" tradução do texto grego, é "gratuito", no sentido de que os tradutores a parafrasear o texto de forma a torná-lo tão clara quanto possível para os leitores nativos siríos . Eles tinham em mente o leitor em vez do texto original. Após o Siríaco Antigo, foi substituído pelo Peshitto (ver abaixo), ele foi esquecido pela Igreja siríaca até que dois manuscritos contendo trechos de seus textos foram descobertos no século XIX.
Uma vez que o Siríaco Antigo era uma tradução livre, ele passou por uma série de revisões para torná-la mais próxima do texto original grego. Estas revisões foram feitas por um número de tradutores durante um longo período de tempo. O resultado final foi o que conhecemos hoje como a versão Peshitto, concluída por volta do século 4 ou 5. Tornou-se imperativa a tradução de todas as Igrejas de língua siría até este dia (siríaco Ortodoxa, da Igreja Assíria do Oriente, maronita, caldeu e sírio-católica). Diferentemente do antigo siríaco, o Peshitto inclui todos os livros do Novo Testamento, além dq Menor Epístolas (2 Pedro, 2 e 3 João e Judas) e Apocalipse. Esses livros não foram popular na Igreja siríaca até muito mais tarde. (Na verdade, até hoje, nunca é lido o Apocalipse nas Igrejas siría Ortodoxa.)
Em 507 / 8 d.C, no auge das controvérsias cristológicas, Mor Philoxenos, Bispo de Mabug, considerou que uma nova tradução que é muito mais próximo do original grego fosse necessária a fim de ajudar teólogos sírios defenderem sua posição cristológica. Ele encarregou Chorepiscopos Polycarp para fazer esta tarefa. A nova versão foi batizada a Philoxenian (após Mor Philoxenos), mas a sua utilização foi limitada entre os teólogos e estudiosos do tempo. Esta versão não se tornou popular como um resultado e nem um único manuscrito sobrevive.
A versão final do Novo Testamento em siríaco veio no ano 616, quando Thomas de Harqel considerou que uma nova tradução literal era necessária. Ao contrário do caso do Philoxenian, a motivação aqui era um lingüístico. Thomas visando uma tradução palavra-por-palavra do grego em siríaco, mesmo que isso significasse um ininteligível siríaco, um estilo de "tradução espelho", que era popular no século VII. Esta versão foi conhecida como Harklean uma revisão do Philoxenian perdido. Foi usada pela Igreja e muitos dos manuscritos sobrevive. No entanto, o seu siríaco obscuro tornou impopular nos tempos mais tarde.
A multiplicação destas traduções e edições é um notável testemunho à sabedoria dos Pais da Igreja sírios. Nas palavras do estónio Novo Testamento, o estudioso Arthur Vööbus: "Nenhuma Igreja pode apresentar ao afirmar que os textos sagrados mais estudados cuidadosamente e de ter utilizado e aplicada todos os recursos científicos, o cristianismo primitivo, que conhece a crítica bíblica de forma mais intensa do que a Igreja"(Studies in the History of the Gospel Text in Syriac, 1951). Esta maneira crítica de ver a expressão de Deus é, de fato, enraizada na tradição siríaca. St. Ephrem, escrito no século IV, afirma:
Se não existisse um único sentido para as palavras da Sagrada Escritura, em seguida, o primeiro comentarista que vieram ao longo iria descobri-lo, e outros ouvintes podem conhecer nem o trabalho de pesquisa, nem a alegria da descoberta. Com efeito, cada palavra de nosso Senhor tem a sua própria forma, e cada forma tem seus próprios membros, e cada membro tem o seu próprio personagem. E cada pessoa compreende, de acordo com sua capacidade, e ele interpreta as passagens como o concedido a ele (Comentário sobre os Diatessaron 7:22).
A Bíblia Siríaca é de significado histórico para acadêmicos por vários motivos. Em primeiro lugar, e mais importante, apesar de todas as versões são recebidas como traduções do grego (no caso do Novo Testamento) e hebraico e aramaico (no caso do Velho Testamento), p siríaco apresenta-nos o texto das Santa Escrituras e as palavras e a vida de Jesus o Messias em uma linguagem que é semelhante à do Messias em sua época.
Em segundo lugar, o siríaco apresenta-nos o mais antigo e o mais breve tradução da Bíblia em qualquer língua. Isto torna siríaco crucial para inferir nas primeiras formas da Bíblia no original. Comentando sobre o Novo Testamento, o estudioso bíblico Harris observa: "qualquer pessoa que espera poder resolver o problema da diversidade dos textos do Novo Testamento, no segundo século, sem empregar as Solução do Siríaco Antigo e versões associadas e intimamente ligado à Diatessaron de Tatian, é, sem dúvida, vítima de uma ilusão "(The Expository Time, vol. 25).
Terceiro, as primeiras traduções da Bíblia em siríaco (ou seja, o Diatessaron, Siríaco Antigo e Peshitto) fornecer ao mundo ocidental com a Mesopotâmia a percepção semitas dos textos bíblicos, livre de qualquer forma de Helenização.
sexta-feira, 24 de outubro de 2008
Aprenda cantando o Alfabeto Aramaico
ALAF BIT (ATUATAN)
ABC (Nossas Letras)
ALAF- ATUR YIMANI,
alaf - Assíria é nossa mãe,
BIT- BET-NAHREN ATRANI.
bit - a terra entre dois rios (Mesopotamia em Grego) é nosso país.
KHA LISHANA IKLENI.
nossa unica lingua (Aramaico).
AN'E NA ATUATANI.
estas são nossas letras.
ALAF --------------- ALAHA [1], ATA [2].
alaf ------------- Deus [1], Bandeira (sinonimo com BÃYDÃKH)[2].
BIT --------------- BABA [3], BRUNA [4], BRATA [5].
bit --------------- pai [3], filho [4], filha [5].
GAMAL -------------- GENANA [6], GENTA [7].
gamal -------------- relaxar/bem-estar [6] , jardim [7].
DALAT -------------- DUNY'E [8], DAUELITA [9].
dalat -------------- mundo [8], prosperidade [9].
HE ------------- HIUI [10], HEMENTA [11].
He -------------- esperança [10], crer / fé [11].
WAU ------------- UELYA [12], UALITA [13].
Wau -------------- lamentação / lutuoso / clamor [12], provincia / tribo [13].
ZEIN -------------- ZIUANA [14], ZRUTA [15].
zein--------------- erva daninha[14], planta [15].
KHET -------------- KHUBA [16], KHIRUTA [17].
khet -------------- amor [16], liberdade [17].
TEIT -------------- TER'E [18], TURAN'E [19].
teit -------------- passaros [18], montanhas [19].
YUD -------------- YULPANA [20], YUTRAN'E [21].
yud ------------- estudante / aprendiz [20], uma pessoa melhor no futuro[21].
KAF -------------- KAP MIDR'E [22], KERMAN'E [23].
kaf --------------- dinovo [22], fazenda [23].
LAMAD --------------- LA'ZEL, LISHAN'E [24].
lamad --------------- não seguir este caminho, linguas / linguagens [24].
MIM -------------- MADRASHTA [25], MELPAN'E [26].
mim -------------- universidade / ensino superior[25], professores / tutores [26].
NUN -------------- NERGES [27], NISAN'E [28].
nun -------------- flores [27], primavera / Abril [28].
SIMKAT -------------- SEM'EH LEH SAHDEH [29].
simkat -------------- determinaram ao martir [29].
' E -------------- AYUAT'E [30], ALAN'E [31].
'e -------------- nuvem [30], ? [31]
PE -------------- PICH'KHE [32], POUAN'E [33].
pe -------------- botão de flor-[32], ramos [33].
TSADE -------------- SOMEH [34], SALYAN'E [35].
tsade -------------- jejum [34], rezadores[35].
QOP -------------- QARUYA [34], QENAN'E [37].
qop --------------- galo [36], cortar taxas [37].
RESH --------------- RUMPTA [38], REKHAN'E [39].
resh --------------- alto [38], cheio de aroma[39].
SHIN -------------- SHER'E [40], SHAMAN'E [41].
shin --------------- poemas [40], ouvintes [41].
TAU -------------- TUSH'ITA [42], TENYAN'E [43].
tau --------------- historia[42], falantes [43].
TEMUN AUAKH AKH ZAU'E [44],
vamos ser como as vogais
GOO [45] ATUATAN [46] SHITRANEH [47].
e nossas belas letras
PERFORMED BY: JULIANA JENDO
MUSIC BY: JOESEPH MALKIE
ALBUM: THE FLOWERS OF ASSYRIA
sábado, 27 de setembro de 2008
PAI NOSSO EM ARAMAICO - com tradução
para ver nos caracteres Aramaico e a pronúncia clique aqui.
Avunan d'bishmaya
Nosso Pai Celestial
Yeticadash sh'mach
Santificado seu Teu Nome
Tite malcutach
Venha o Teu Reino
Yehie sevionach
Seja feita a Tua vontade
Heicama d'bishmaya af bar'a
Na terra assim como o é nos céus
Hab lan lachma
Nosso pão diário
D'sunchanan yaomana
Dá-nos hoje
U'ashvuk lan hoveinan
Perdoa as nossas dívidas
Heicama d'af enan
Assim como nós
Shbaknan lichayoveinan
perdoamos os nossos devedores
Ula T'ilan linissiuna
Não nos conduza a tentação
Ela patsian min bishta
Mas livra-nos do mal
Mitul dilach'hi malcuta
Pois teu é o Reino
U'cheila u'teshbuchta
O Poder e a Glória
L'alam almin
Para todo o sempre
Amiyn
Amem
Este dialeto de Aramaico era uma mescla de palavras mistas do Hebraico com o Aramaico, falado na região da antiga Galiléia.
quarta-feira, 24 de setembro de 2008
Promoção Dose Dupla - Loja Teshuvá
E confira as novidades.
terça-feira, 2 de setembro de 2008
A língua Aramaica e suas classificações
Por Efrem Yildiz, Ph.D. – traduzido e adaptado por Nyudraá
Comentários Introdutório
A língua Aramaico pertence a família de Línguas Semitas.
Esta mesma família se subdivide em 3 principais sub-famílias que descende de uma
Mesma origem Proto-Semítica. As três maiores subfamílias são:
Primeiro, o Semítico Nordeste que contem o Acadiano com dois ramos:
Babilônico e Assírio. Babilônico é subdividido em Antigo, Médio e Novos Dialetos, e o Assírio faz o mesmo com o Antigo, Médio e Novos Dialetos.
O Antigo Assírio, na maior parte, coincide com o Babilônico Médio, que em si também No estagio Neo-Babilônico. Segundo, Os Semíticos Noroeste que consiste no Aramaico e Canaanita. Terceiro, o Sudoeste Semítico que abrange o Árabe e o Etíope.
Antes de concentrarmos em nosso assunto, a língua Aramaico, faremos uma revisão na estrutura das línguas Semitas e suas famílias. Atualmente, Existem duas principais hipóteses que oferece duas divisões que servem como base para depois estabelecer a língua Aramaica com sua família.
A primeira hipotese, que é a tradicional, e baseada principalmente na localização Geografica e importancia cultural das diferentes linguas Semitas.
A segunda hipotese, a primeira proposta de Hetsron, enfatiza na inovação morfologica E fonologica. Este sufixos aqui mencionado nesta segunda hipotese;
A classificação não existe desde sua complicada e nova proposta. A estrutura tradicional propoe varios autores e podem representar o seguinte formato:
1. Classificação Tradicional
I. Semítico Oriental
1. Akadiano
1.1 Babilônico
1.2 Assírio
II. Semítico Ocidental
1. Semítico Noroeste
1.1 Aramaico
1.2 Canaanita
1.2.1 Hebraico
1.2.2 Fenício
1.2.3 Moabita
2 Semítico Sudeste
2.1 Árabe
2.2 Etíope
Naturalmente, estas sub-divisões foram propostas antes da discoberta de, no mínimo, Outras duas línguas Semítas. A mais óbvio omissão foram o Ugarítico e o Eblaita.
O primeiro, que foi escavado em Ras Shamra, é uma língua Semita, mas no início não era muito claro. Tanto para o Eblaita, que só foi recentemente descoberto em meados de 1970.
2. Classificação Moderna
Como nós já temos estipulado, a segunda hipótese, que é o mais moderno e mais elaborado,
Foi iniciado por Hetzron, que insistiu na inovação morfológica. Ainda, foi aceito por Rodgers e Huenergard que completaram sua intenção que foram subdivididas, como mencionado anteriormene, nós não vamos reproduzir isso aqui. Em vez de irmos para as afinidades e divergências nas línguas Semitas, nós vamos nos conservar no Aramaico e nas suas muitas Fases.
3. A Língua Aramaica
A lingua Aramaica é usualmente subdivida em cincos distintas fases:
Antigo, Oficial, Médio, Tardio e Moderno. Investigadores modernos não concordam em unânime nas divisões e subdivisões da língua Aramaica; que é incompreensível. Aqui, nós oferecemos uma estrutura aceitável pela maioria dos especialistas lingüísticos. Esta divergência ocorre na divisão da ultima fase, no Aramaico Moderno, mais freqüente. Este fato é atribuído pela escassez de informações especificas sobre a ampla variedade de grupos étnicos e pela ampla gama de dialetos
Que estão cheios de palavras estrangeiras, especificamente do Árabe, Persa, Kurdo e Turco.Agora estas quatro ‘lender’ línguas. São importantes o Árabe, que hoje tornou o principal meio de comunicação de todos os níveis da vida do Oriente Médio.
Este jeito que até os grupos falantes de Aramaico, os nativos desta língua esta gradualmente perdendo espaço e esta se esforçando contra o Arabe. Os dialetos do Aramaico Moderno estão mais preservados hoje em dia na região conhecida hoje em dia como Kurdistão, que fica no Sudeste da Turquia, no Norte do Iraque e Norte e Leste da Síria. Também no Iran, Judeus e Assírios ambos falantes do Aramaico. Os Judeus tem no mínimo mais sorte para restabelecer por eles mesmo em Israel. Enquanto a maioria doas Assírios continuam na batalha para manter sua identidade no exilio, que nem sempre permitem que eles mesmos organizem e promovam a sua própria cultura, história e acima de tudo, sua própria língua.
Tanto que foi indicado acima o Aramaico dividido em cinco principais períodos. Em cada um destes períodos, distintos dialetos existiram de acordo com seus grupos étnicos e de fala.
Tanto é bem conhecido o fato que o Aramaico tornou-se o meio principal de comunicação,
‘a lingua franca’ que foi o mais forte fala, mesmo a dominação Neo-Assíria. Podemos comparar ele nos dias de hoje com o Árabe no Oriente Médio ou o Inglês no Ocidente. Em apesar desses longos períodos, esta lingua foi conservada muitos elementos usuais que nós podemos notar nas paginas seguintes.
Abaixo na tabelo da lingua Aramaico e dialetos que ira servir para nós como ponto de referência:
I. Aramaico Antigo
II. Aramaico Oficial
1. Aramaico Clássico
2. Aramaico Bíblico
III. Aramaico Médio
1. Aramaico Ocidental
a. Aramaico Cristão (Síriaco)
b. Aramaico Judaico-Palestino
c. Aramaico Qumran
d. Aramaico Nabateno
e. Aramaico Oficial dos Targumin
2. Aramaico Oriental
a. Aramaico Síriaco
b. Aramaico Palmireno
c. Aramaico de Hatra
d. Aramaico Arsacide
IV. Aramaico Tardio
1. Aramaico Ocidental
a. Aramaico Galileu
b. Aramaico Samaritano
c. Aramaico Cristão (Síriaco)
d. Aramaico Palestino
e. Aramaico Mandaico
2. Aramaico Oriental
a. Aramaico Síriaco
b. Aramaico Babilônico Talmúdico
c. Aramaico Mandaico
V. Aramaico Moderno
1. Aramaico Ocidental
a. Ma'lula
b. Gub'adin
c. Bax'a
2. Aramaico Central
a. Aramaico Toroyo (Tur'abdin)
b. Aramaico M’lahso (Amida=Diyarbekir)
3. Aramaico Oriental
a. Sudeste (Turkia): Harbul, Bespen, Ishshi, Mer, Beznaye etc.
(Iraque): Zakho, Alqosh, Tekepe, Telesqof etc.
b. Nordeste: Urmi; Tiari; Tkhuma; Salamas, Jilu, Quchanis, Gawar; Tal, Baz,
Diz, Waltu; Mar Bishu, Shamzdin, Tergawar etc.
c. Oeste: Mandaico
4.1. Aramaic Antigo
As primeiras inscrições em aramaico são ambas do 10º e 7º século d.c. Durante este período,
O Aramaico teve a língua dividida em vários dialetos distintos que começou a se homogeneizar durante o período do Aramaico Imperial, também chamado de Aramaico Oficial ou Clássico. O fato que teve dialetos distintos de acordo com os estados Arameus, isto não implicou em suas origens por falta de umas series de partes isoglossas que apesar de suas diferenças teve muitos elementos em comum. Devido ao ruim estado em que os textos aramaicos chegaram para nós, os especialistas não concordam com as suas analises textuais ou interpretações. As divergências que existe são de duas tendências; um, a mais restrita, geralmente os limites da língua aramaica do 10º a 7º século. A outra, sustentada por Segert, estende-se na sobrevivência do Aramaico Antigo até o ultimo período do Aramaico Oficial, incluindo o Aramaico Bíblico.
No primeiro esquema dos ramos das línguas Semíticas, as inscrições do Aramaico antigo foram o Paleo-Aramaico para o Aramaico Oficial. Em seus textos, a língua Aramaica esteve presente em elementos peculiares o qual influenciou os fenômenos dialéticas de acordo com sua localização geográfica. Isto foi marcado durante a fase do Aramaico Antigo. Deste jeito, um pode dizer que existiu umas series de dialetos, evidenciado nas antigas inscrições em Aramaico. Este dialeto tornou-se unificado no final do 8º século a.c. Estes desentendimentos entre os especialistas quando classificaram os distintos dialetos atribuindo ao Aramaico Antigo.
Continua...
terça-feira, 19 de agosto de 2008
sexta-feira, 15 de agosto de 2008
Tattoo Erroo: O Problema do Ctrl+C / Ctrl+V
O texto acima é de 1 Coríntios 16:24:
Ukhuvi'am Kul'hun baM'shicha Yeshu'a
"O meu amor seja com todos vós, no Messias Jesus."
É uma citação a partir da Peshitta, de modo que no texto online do Syriaco é perfeito, porém, vemos um outro grande problema: A escrita é desleixada, confusa e cheias de erros.
Cada letra nesta tatuagem está em sua forma final (ou seja, as formas que as letras são no fim de uma palavra), sem exibir boas interconexões.
Veja um exemplo abaixo com a palavra:
Messias / M'shicha.
O diagnóstico? A pessoa desta tatuagem provavelmente parece ter copiado de um texto de 1 Corintios on-line de uma Bíblia em Aramaico (com fontes Unicode), mas não teve um auxilio de fonts siriaca/aramaica instalada em seu computador. Como resultado, nenhuma das letras estào adequadamente certas. Este é um ótimo exemplo de quando você tem alguma coisa correta de uma fonte boa, mas auxilio crítico do texto. Sempre que você obter uma tradução numa língua que não sabe, sempre sempre é bom obter um arquivo de imagem de um profissional, e sempre sempre obter uma segunda opinião(se possível)!
Fonte: internet - Caruso
quinta-feira, 14 de agosto de 2008
Aprenda 82 Nomes de Animais em Aramaico
1. Arya - Leão
2. Kãlba - Cachorro
3. Qatu - Gato
4. Diba - Urso
5. Kelba d'miya - Castor
6.Aqubra - Rato
7.Didua - Mosca
8.Gamlá - Camelo
9.Baqta - Mosquito / Pernilongo
10.Baza - Abutre
11.Passusse - Insetos
12.Nishra - Águia
13.Buma - Coruja
14. Gayran - Gazela
15.Irba - Cordeiro / Ovelha
16.Kteta - Galinha / Frango
17.Kirvish - Coelho
18. Iza - Cabra
19. Sussa - Cavalo
20. Khmara - Burro
21. Qaruya/Diga - Galo
22. Zirqita - Abelha
23. Ali Alo - Peru
24.Tutiqush - Papagaio
25. Tora - Boi
26. Tauirta - Vaca
27. Dera - Pássaro
28. Zaya - Filhote de animal
29. Parkana d'lele - Morcego
30. Aslakushe - Aranha
31. Pila - Elefante
32. Qela - Baleia
33. Kâuara - Colméia
34. Piqa - Sapo
35. Bâza - Girino
36. Tchavidna - Mula
37. Yuza - Pantera
38. Qatimagl - Mosca
39. Khârdana - Lagarto
40. Zakhla - Gafanhoto / Grilo
41. Tchakurka - Gafanhoto
42. Tusa - Pavâo
43. Yulala - Hiena
44. Tchu-tchet - Frango / Galo jovem
45. Izbãrka - Bufalo
46. Ahig - Crocodilo
47. Susa Min Zulale Yarikhe Tchuma u'Khuara - Zebra (Cavalo com grandes listras pretas e brancas)
48. Maymun - Chipamzé
49. Nuna - Peixe
50. Khzura - Porco
51. Badjudja - Barata
52. Pira - Cordeiro
53. Yuna - Pomba / Pombo
54. Bul Bul - Canario
55. Sipra - Passaro
56. De'ava - Lobo
57. Nâmra - Tigre / Leopardo / Pantera
58. Qargha - Corvo
59. Khuwa - Cobra
60. Bâta - Pato
61. Bahdi Bahdu - Joaninha
62. Shikuana - Formiga
63. Qarda - Carrapato
64. Pirpira - Borboleta
65. Ashdaha - Dragão
66. Lag lag - Flamingo
67. Bihmut - Rinoceronte
68. Lula - Bezerro
69. Bâqlan - Flamingo
70. Quqnus - Cisne
71. Qelme - Piolho
72. Tuwilta - Minhoca
73. Tuwilta d'kisa - Solitária / "Lombriga"
74. Tuwilta d'briqiym - Bicho da seda
75. Ghilos - Macaco
76. Tala - Raposa
77. Gârapa - Girafa
78. Qaqa - Pelicano
79. Qiqvana - Perdiz
80. Gaytchita - Cabra
81. Qurghon / Korkor - Falcâo
82. Baziqa - Falcão
segunda-feira, 11 de agosto de 2008
Promoção: Camisetas Forças de Defesa de Israel
Acessem www.teshuva.com.br e confiram as
novidades em camisetas das Forças Armadas
de Israel, camisetas de alta qualidade 100% algodão,
estampa em Transfer.
quarta-feira, 6 de agosto de 2008
Síriaco ܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐ
Síriaco (Leshana Suryaya) é uma lingua do aramaico Oriental uma vez que foi muito falada em todo o oriente Médio antigo. Foi uma grande lingua literária em todo o Oriente Médio a partir do segundo até o oitavo século dC. Na sua definição mais latente, o síriaco é muitas vezes usado para se referir a todos as línguas do aramaico Oriental faladas por vários grupos de cristãos, em sua maior parte específica, se refere a lingua clássica de Edessa, que se tornou a língua litúrgica do cristianismo sírio.
Tornou-se o veículo do cristianismo e da cultura, generalizada a toda a Ásia, em Malabar ao Leste da China, foi o meio de comunicação e divulgação cultural para árabes e, em menor medida, persas. Primariamente um meio de expressão cristã, o síriaco tinha um fundo cultural e literário de influência sobre o desenvolvimento do árabe que substituiu no final do século 8 d.c.
Seja Solidário =)
A todos os meus leitores gostaria de indicar o seguinte blog,
www.ajudeorafael.blogspot.com que foi um blog criado por
mim para ajudar meu irmão que desde do inicio deste ano
se encontra internado no hospital, caso você sinta a vontade
em ajudar, acesse e veja como www.ajudeorafael.blogspot.com
"Pois aquele que salva uma vida salva o mundo" - Talmud
segunda-feira, 28 de julho de 2008
O Peshitto
Pérola do Aramaico: Não podemos interpretar as profecias?
Shalom!
segunda-feira, 14 de julho de 2008
Camisetas Personalizadas em Hebraico e Aramaico
http://www.teshuva.com.br/index.asp?Categoria=7&CategoriaNome=Camisetas
terça-feira, 1 de julho de 2008
Livro: Pequeno Principe - Malkuno Zcuro
segunda-feira, 30 de junho de 2008
A origem do Aramaico ܐܪܡܝܐ, e sua ligação com o Sânscrito संस्कृत
sexta-feira, 27 de junho de 2008
Grupos Nasrani (nazareno) - Histórias e Origens
Knanaya
Sírio Malabar Nasrani
Os Nasrani são também chamados de cristãos Sírio-Malabar, cristãos de São Thomas, ou mesmo como Suriyani cristãos e sírios cristãos. Eles também são chamados como Nasrani Mapillas. De acordo com Hermann Gundert (que escreveu o primeiro dicionário malayalam), o termo "mapilla" era um título usado para denotar imigrantes semitas na Ásia Ocidental. Assim, o termo Mapilla era utilizado para designar tanto árabe e e descendentes de judeus e cristãos, em Kerala. Os descendentes de árabes muçulmanos são chamados Mappila, enquanto os descendentes de sírio-judaica os cristãos são chamados Nasrani Mappilas. e os descendentes de judeus que a Cochin, tradicionalmente, seguindo a Halakha do judaísmo, eles são conhecidos como Juda Mappila.
Cristãos São Thomas
Igreja sírio CALDEIA
Para muitas gerações até o 16º século, os cristãos da Índia estavam habituados a receber os seus bispos da Igreja do Oriente. Na sequência da colonização Portuguêsa de várias regiões costeiras da Índia, os cristãos estavam em Malabar aliada com a Igreja Católica Romana. A partir do início de século 17, os grupos eclesiasticos conservadores começaram a procurar a liderança da Igreja Ortodoxa Síria.
A história moderna da Igreja do Oriente na Índia data para as décadas após 1814, quando líderes cristãos em Thrissur, na sua própria tentativa de ganhar um bispo da Igreja Ortodoxa Síria começou a procurar a ter um bispo ordenado pelo Patriarca Catholico da Igreja do Oriente em Qochanis. O padre Anthony Thondonatta foi consagrado como bispo Mar Abdisho em 1862 em Qochanis, embora ele não exerceu como Metropolitano na Índia até 1882. O seu braço na publicação, Mar Narsai Press, imprimiu vários livros liturgicos usados ao longo de todo o Sírio (muitas vezes considerados "Nestorianos") Igreja do Oriente. O presente Metropolitano, Mar Aprem Mooken (ordenado sacerdote em 1968), cuja sede está instalada em Trichur e observou-se um autor. Marth Mariyam Sé 10 ° 31'6 "N, 76 ° 13'2" E está a sede da Metropolita.
Igreja Católica Sirio-Malabar
Igreja Católica Sirio-Malankara
A partir deste grupo o Arcebispo Mar Ivanios, em um esforço para preservar a autonomia da Igreja Apostólica, recuperou a comunhão com a Igreja Católica Romana, em 1930. Assim, a Igreja Católica Sirio-Malankara teve um começo humilde, apenas com 5 membros do dia da reunião em 20 de setembro 1930. Hoje, ela tem um número total de cerca de 500.000.
Igreja sírio Jacobita
Igreja Ortodoxa Síria Malankara
Igreja Independente sírio Malabar
Ela manteve uma relação muito boa com a Igreja Malankara. Três Metropolitas da Igreja Malankara foram consagrados a esta igreja. Ela continuou esta relação com a Igreja Mar Thoma, mesmo após a Igreja Malankara ser dividida em duas, igreja Jacobita e igreja Mar Thoma.
Igreja Mar Thoma
Sobre a costa sul-ocidental da Índia reside um pequeno estado conhecido como Kerala. Foi aqui, no primeiro século, o Apóstolo Tomé chegou a pregar o evangelho a comunidade judaica. Alguns dos habitantes locais se tornaram os judeus e os seguidores de Yeshua de Nazaré. O remanescente ainda independente e sob a liderança local é chamado de Igreja sirio Malankara Mar Toma. Também conhecida como Igreja Mar thoma.
A Igreja tem actualmente cerca de um milhão de membros. A maioria dos membros da Igreja é, no Sul do Estado indiano de Kerala, mas ela se espalhou com o século 20 da diáspora indiana para a América do Norte, Europa, Médio Oriente, Malásia, Singapura, África do Sul, Austrália e Nova Zelândia, no presente além de uma população significativa no resto da Índia.
Igreja Evangélica da Índia São Thomas