quarta-feira, 24 de dezembro de 2008

Oração do Cosmos - Prayers of the Cosmos

Sobre este video abaixo de uma reportagem da Rede Globo sobre Aramaico, recebi algumas mensagens como essa do caro Pilipos e de alguns amigo do orkut e por email, sobre se a tradução que a Globo colocou no video abaixo, é uma tradução correta ou aceita pela igreja ortodoxa Siria, eu já vou respondendo NÃO!, porque se trata de um invencionismo de uma pessoa chamada Neil Douglas-Klotz, que lançou um livro com essa suposta tradução, como bem disso o caro Pilipos no comentário do video abaixo a capa do livro está errada ou seja, a pessoa em questão não conheçe o Aramaico pois isso é um erro banal para quem diz ter feito uma 'tradução fiel' de um texto em aramaico da oração do Pai Nosso em Aramaico, confira abaixo a capa do livro e vejam:



a imagem esta espelhada, que é a capa do livro da oração do cosmo.


confira agora a imagem original.

nesta imagem esta no canto superior direito a palavra Yeshu (Jesus) e no canto superior esquerdo a palavra Meshikha (o Messias) e em baixo esta a palavra Meshikha d'Madb'ra (o Messias do Deserto).

Enfim não é de se confiar que alguém que dizer ter feito uma oração verdadeira do Aramaico, ter cometido um erro basico desses.

Enfim é isso.

Shlama lukh = paz a todos.
Nyudraá

segunda-feira, 22 de dezembro de 2008

Reportagem sobre Aramaico no Fantástico - Oromoyo



Obs: o autor deste blog não é a favor da 'tradução' deste Pai Nosso editado pela emissora Rede Globo, a tradução literal pode ser obtida Clicando Aqui!

sábado, 6 de dezembro de 2008

Aprenda um pouco a diferença entre o Aramaico Ocidental e o Oriental

Português - I- Aramaico Ocidental -I- Aramaico Oriental

PazShlomoShlama
Paz sobre ti
shlomo 'laykunShlama 'lokhun
Qual é o seu nome?mun ihtau shmokh?Mo ileh Shimukh?
Meu nome é Ashur
shem ashur ithauShimi Ashur ileh
Como vai você?aykan ithayk?Dakhiwit ?
Bem, Obrigadotob no, taudiSpay, Basima
De que país você é?men ayno othro othe at Min Aini Atra tiyet?
Eu sou Sírio Maronita, eu vim do LíbanoEno Suryoyo Marunoyo ithay w-otheno men athro d-lebnonAna Suraya, Maronaya, Ithyen min atra D'Libnan
Que ano você veio para esse país?
b-aydo shato ethayt l-hono athro?b-Ainee Sheta ithyet L'aha Atra ?
Eu vim a este país no ano de 1981.
eno ethit l-hono athro ba-shnat olef tsha'mo tmonin wa-hdo.Ana theli L'awa atra B'sheta Alpa w'tish-ima w'tmani w'khda.
Estou feliz em te ver
hode no d-ehzekhkhdeh li b'Khzaytukh.
Fique em paz. (Adeus)
Fush B'shlomoPush B'shlama (ou B'Shayno)
Vá em paz (Tchau)zel ba-shlomoKhush (ou Zil) B'shlama
Aonde você vai?
Layko ozel at?Layka B'eZal et? (ou Layka B'rikhshet?)
Eu vou ao Shopping
Aino Ozilno L'shoqoAna Azin L'Shuqa (ou Ana B'rikhshen L'shuQa)

A diferença mais básica entre ambos que é mais 'visivel' é que no Aramaico Ocidental, predomina a vogal "O", enquanto no Aramaico Oriental, predomina a vogal "A".

quinta-feira, 13 de novembro de 2008

Traduções e Revisões da Bíblia Siríaca

Author: George Kiraz, Ph.D.
Tradução e adaptação: Nyudraa


Os antigos fiéis Sírios que possuiam a fé no Messias produziram nada menos que seis diferentes versões do Novo Testamento e, pelo menos, duas grandes versões do Antigo Testamento. Este é um testemunho da sua notável estudo crítico das Escrituras Sagradas. neste breve artigo sobre as Versões siríaca da Bíblia, o alemão Eberhard Nestle estudioso do Novo Testamento observa: "No inicio da Primeira Igreja tem feito mais para a tradução da Bíblia na sua língua materna do que o siríos falantes. Nas nossas bibliotecas europeias temos manuscritos da Bíblia Siríaca do Líbano, Egito, Sinai, Mesopotâmia, Armênia, Índia (Malabar), mesmo por parte da China" ('Syriac Versions,' in Hastings's Dictionary of the Bible, iv, 1902).

A primeira grande tradução do original hebraico e aramaico do Antigo Testamento em Siríaco foi o Peshitto. Foi realizada por muitos tradutores diferentes, ao longo de um período considerável de tempo nos dois primeiros séculos da Era Cristã. A segunda grande tradução do Velho Testamento foi feito a partir do grego Septuaginta (que, por sua vez, foi traduzido do original hebraico e aramaico). Esta tradução é conhecida como em siríaco d'shabin ou tradução dos "setenta", uma referência para os setenta tradutores da Septuaginta, segundo a tradição.

Quanto ao Novo Testamento, a forma mais rapidamente utilizada no início dos anos naIgreja Siríaca é conhecido como Evangelion Damhalte que em siríaco significa "Evangelhos mistos". É conhecida no Ocidente como Diatessaron, uma palavra grega que significa "através de [o] quatro [Evangelhos] '. Como o próprio nome indica, este Evangelho foi constituída por 'combinar' os quatro evangelhos (Mateus, Marcos, Lucas e João) em um texto. O Diatessaron foi muito popular no início dos anos da Igreja Siríaca , mas mais tarde foi substituído pelos quatro evangelhos separados. Infelizmente, o texto do siríaco Diatessaron está perdido, mas alguns versos podem ser encontradas como citações, nos escritos dos Pais da Igreja.

A Igreja siríaca produziu uma outra versão dos Evangelhos, no século 2 ao 5. Esta tradução foi desconhecida para a Igreja siríaca ou para os eruditos bíblicos até a sua descoberta no século XIX. Uma vez que ele é mais velho que o texto da que está na Bíblia Syriaca atual, ele foi chamado por estudiosos de Siríaco Antigo. No entanto, a antiga igreja siríaca, que utilizou esta tradução denominou-o em siríaco de Evangelion Dampharshe que significa 'Evangelhos dos separados", a fim de distingui-la dos "Evangelhos mistos". O Siríaco Antigo é uma "livre" tradução do texto grego, é "gratuito", no sentido de que os tradutores a parafrasear o texto de forma a torná-lo tão clara quanto possível para os leitores nativos siríos . Eles tinham em mente o leitor em vez do texto original. Após o Siríaco Antigo, foi substituído pelo Peshitto (ver abaixo), ele foi esquecido pela Igreja siríaca até que dois manuscritos contendo trechos de seus textos foram descobertos no século XIX.

Uma vez que o Siríaco Antigo era uma tradução livre, ele passou por uma série de revisões para torná-la mais próxima do texto original grego. Estas revisões foram feitas por um número de tradutores durante um longo período de tempo. O resultado final foi o que conhecemos hoje como a versão Peshitto, concluída por volta do século 4 ou 5. Tornou-se imperativa a tradução de todas as Igrejas de língua siría até este dia (siríaco Ortodoxa, da Igreja Assíria do Oriente, maronita, caldeu e sírio-católica). Diferentemente do antigo siríaco, o Peshitto inclui todos os livros do Novo Testamento, além dq Menor Epístolas (2 Pedro, 2 e 3 João e Judas) e Apocalipse. Esses livros não foram popular na Igreja siríaca até muito mais tarde. (Na verdade, até hoje, nunca é lido o Apocalipse nas Igrejas siría Ortodoxa.)

Em 507 / 8 d.C, no auge das controvérsias cristológicas, Mor Philoxenos, Bispo de Mabug, considerou que uma nova tradução que é muito mais próximo do original grego fosse necessária a fim de ajudar teólogos sírios defenderem sua posição cristológica. Ele encarregou Chorepiscopos Polycarp para fazer esta tarefa. A nova versão foi batizada a Philoxenian (após Mor Philoxenos), mas a sua utilização foi limitada entre os teólogos e estudiosos do tempo. Esta versão não se tornou popular como um resultado e nem um único manuscrito sobrevive.

A versão final do Novo Testamento em siríaco veio no ano 616, quando Thomas de Harqel considerou que uma nova tradução literal era necessária. Ao contrário do caso do Philoxenian, a motivação aqui era um lingüístico. Thomas visando uma tradução palavra-por-palavra do grego em siríaco, mesmo que isso significasse um ininteligível siríaco, um estilo de "tradução espelho", que era popular no século VII. Esta versão foi conhecida como Harklean uma revisão do Philoxenian perdido. Foi usada pela Igreja e muitos dos manuscritos sobrevive. No entanto, o seu siríaco obscuro tornou impopular nos tempos mais tarde.

A multiplicação destas traduções e edições é um notável testemunho à sabedoria dos Pais da Igreja sírios. Nas palavras do estónio Novo Testamento, o estudioso Arthur Vööbus: "Nenhuma Igreja pode apresentar ao afirmar que os textos sagrados mais estudados cuidadosamente e de ter utilizado e aplicada todos os recursos científicos, o cristianismo primitivo, que conhece a crítica bíblica de forma mais intensa do que a Igreja"(Studies in the History of the Gospel Text in Syriac, 1951). Esta maneira crítica de ver a expressão de Deus é, de fato, enraizada na tradição siríaca. St. Ephrem, escrito no século IV, afirma:

Se não existisse um único sentido para as palavras da Sagrada Escritura, em seguida, o primeiro comentarista que vieram ao longo iria descobri-lo, e outros ouvintes podem conhecer nem o trabalho de pesquisa, nem a alegria da descoberta. Com efeito, cada palavra de nosso Senhor tem a sua própria forma, e cada forma tem seus próprios membros, e cada membro tem o seu próprio personagem. E cada pessoa compreende, de acordo com sua capacidade, e ele interpreta as passagens como o concedido a ele (Comentário sobre os Diatessaron 7:22).

A Bíblia Siríaca é de significado histórico para acadêmicos por vários motivos. Em primeiro lugar, e mais importante, apesar de todas as versões são recebidas como traduções do grego (no caso do Novo Testamento) e hebraico e aramaico (no caso do Velho Testamento), p siríaco apresenta-nos o texto das Santa Escrituras e as palavras e a vida de Jesus o Messias em uma linguagem que é semelhante à do Messias em sua época.

Em segundo lugar, o siríaco apresenta-nos o mais antigo e o mais breve tradução da Bíblia em qualquer língua. Isto torna siríaco crucial para inferir nas primeiras formas da Bíblia no original. Comentando sobre o Novo Testamento, o estudioso bíblico Harris observa: "qualquer pessoa que espera poder resolver o problema da diversidade dos textos do Novo Testamento, no segundo século, sem empregar as Solução do Siríaco Antigo e versões associadas e intimamente ligado à Diatessaron de Tatian, é, sem dúvida, vítima de uma ilusão "(The Expository Time, vol. 25).

Terceiro, as primeiras traduções da Bíblia em siríaco (ou seja, o Diatessaron, Siríaco Antigo e Peshitto) fornecer ao mundo ocidental com a Mesopotâmia a percepção semitas dos textos bíblicos, livre de qualquer forma de Helenização.

sexta-feira, 24 de outubro de 2008

Aprenda cantando o Alfabeto Aramaico



ALAF BIT (ATUATAN)
ABC (Nossas Letras)

ALAF- ATUR YIMANI,
alaf - Assíria é nossa mãe,
BIT- BET-NAHREN ATRANI.
bit - a terra entre dois rios (Mesopotamia em Grego) é nosso país.
KHA LISHANA IKLENI.
nossa unica lingua (Aramaico).
AN'E NA ATUATANI.
estas são nossas letras.

ALAF --------------- ALAHA [1], ATA [2].
alaf ------------- Deus [1], Bandeira (sinonimo com BÃYDÃKH)[2].
BIT --------------- BABA [3], BRUNA [4], BRATA [5].
bit --------------- pai [3], filho [4], filha [5].
GAMAL -------------- GENANA [6], GENTA [7].
gamal -------------- relaxar/bem-estar [6] , jardim [7].
DALAT -------------- DUNY'E [8], DAUELITA [9].
dalat -------------- mundo [8], prosperidade [9].
HE ------------- HIUI [10], HEMENTA [11].
He -------------- esperança [10], crer / fé [11].
WAU ------------- UELYA [12], UALITA [13].
Wau -------------- lamentação / lutuoso / clamor [12], provincia / tribo [13].
ZEIN -------------- ZIUANA [14], ZRUTA [15].
zein--------------- erva daninha[14], planta [15].
KHET -------------- KHUBA [16], KHIRUTA [17].
khet -------------- amor [16], liberdade [17].
TEIT -------------- TER'E [18], TURAN'E [19].
teit -------------- passaros [18], montanhas [19].
YUD -------------- YULPANA [20], YUTRAN'E [21].
yud ------------- estudante / aprendiz [20], uma pessoa melhor no futuro[21].
KAF -------------- KAP MIDR'E [22], KERMAN'E [23].
kaf --------------- dinovo [22], fazenda [23].
LAMAD --------------- LA'ZEL, LISHAN'E [24].
lamad --------------- não seguir este caminho, linguas / linguagens [24].
MIM -------------- MADRASHTA [25], MELPAN'E [26].
mim -------------- universidade / ensino superior[25], professores / tutores [26].
NUN -------------- NERGES [27], NISAN'E [28].
nun -------------- flores [27], primavera / Abril [28].
SIMKAT -------------- SEM'EH LEH SAHDEH [29].
simkat -------------- determinaram ao martir [29].
' E -------------- AYUAT'E [30], ALAN'E [31].
'e -------------- nuvem [30], ? [31]
PE -------------- PICH'KHE [32], POUAN'E [33].
pe -------------- botão de flor-[32], ramos [33].
TSADE -------------- SOMEH [34], SALYAN'E [35].
tsade -------------- jejum [34], rezadores[35].
QOP -------------- QARUYA [34], QENAN'E [37].
qop --------------- galo [36], cortar taxas [37].
RESH --------------- RUMPTA [38], REKHAN'E [39].
resh --------------- alto [38], cheio de aroma[39].
SHIN -------------- SHER'E [40], SHAMAN'E [41].
shin --------------- poemas [40], ouvintes [41].
TAU -------------- TUSH'ITA [42], TENYAN'E [43].
tau --------------- historia[42], falantes [43].

TEMUN AUAKH AKH ZAU'E [44],
vamos ser como as vogais
GOO [45] ATUATAN [46] SHITRANEH [47].
e nossas belas letras




PERFORMED BY: JULIANA JENDO
MUSIC BY: JOESEPH MALKIE
ALBUM: THE FLOWERS OF ASSYRIA

sábado, 27 de setembro de 2008

PAI NOSSO EM ARAMAICO - com tradução

Shlama (Olá) abaixo está a transliteração do Pai Nosso no dialeto que Yeshu'a (Jesus) falava o Aramaico Galileu (conhecido como Aramaiyt G'lilaya).
para ver nos caracteres Aramaico e a pronúncia clique aqui.

Avunan d'bishmaya
Nosso Pai Celestial

Yeticadash sh'mach
Santificado seu Teu Nome

Tite malcutach
Venha o Teu Reino

Yehie sevionach
Seja feita a Tua vontade

Heicama d'bishmaya af bar'a
Na terra assim como o é nos céus

Hab lan lachma
Nosso pão diário

D'sunchanan yaomana
Dá-nos hoje

U'ashvuk lan hoveinan
Perdoa as nossas dívidas

Heicama d'af enan
Assim como nós

Shbaknan lichayoveinan
perdoamos os nossos devedores

Ula T'ilan linissiuna
Não nos conduza a tentação

Ela patsian min bishta
Mas livra-nos do mal

Mitul dilach'hi malcuta
Pois teu é o Reino

U'cheila u'teshbuchta
O Poder e a Glória

L'alam almin
Para todo o sempre

Amiyn
Amem

Este dialeto de Aramaico era uma mescla de palavras mistas do Hebraico com o Aramaico, falado na região da antiga Galiléia.

quarta-feira, 24 de setembro de 2008

terça-feira, 2 de setembro de 2008

A língua Aramaica e suas classificações

A língua Aramaica e suas classificações
Por Efrem Yildiz, Ph.D. – traduzido e adaptado por Nyudraá


Comentários Introdutório

A língua Aramaico pertence a família de Línguas Semitas.
Esta mesma família se subdivide em 3 principais sub-famílias que descende de uma
Mesma origem Proto-Semítica. As três maiores subfamílias são:

Primeiro, o Semítico Nordeste que contem o Acadiano com dois ramos:

Babilônico e Assírio. Babilônico é subdividido em Antigo, Médio e Novos Dialetos, e o Assírio faz o mesmo com o Antigo, Médio e Novos Dialetos.
O Antigo Assírio, na maior parte, coincide com o Babilônico Médio, que em si também No estagio Neo-Babilônico. Segundo, Os Semíticos Noroeste que consiste no Aramaico e Canaanita. Terceiro, o Sudoeste Semítico que abrange o Árabe e o Etíope.


Antes de concentrarmos em nosso assunto, a língua Aramaico, faremos uma revisão na estrutura das línguas Semitas e suas famílias. Atualmente, Existem duas principais hipóteses que oferece duas divisões que servem como base para depois estabelecer a língua Aramaica com sua família.
A primeira hipotese, que é a tradicional, e baseada principalmente na localização Geografica e importancia cultural das diferentes linguas Semitas.

A segunda hipotese, a primeira proposta de Hetsron, enfatiza na inovação morfologica E fonologica. Este sufixos aqui mencionado nesta segunda hipotese;
A classificação não existe desde sua complicada e nova proposta. A estrutura tradicional propoe varios autores e podem representar o seguinte formato:


1. Classificação Tradicional

I. Semítico Oriental

1. Akadiano

1.1 Babilônico

1.2 Assírio

II. Semítico Ocidental

1. Semítico Noroeste

1.1 Aramaico

1.2 Canaanita

1.2.1 Hebraico

1.2.2 Fenício

1.2.3 Moabita

2 Semítico Sudeste

2.1 Árabe

2.2 Etíope



Naturalmente, estas sub-divisões foram propostas antes da discoberta de, no mínimo, Outras duas línguas Semítas. A mais óbvio omissão foram o Ugarítico e o Eblaita.

O primeiro, que foi escavado em Ras Shamra, é uma língua Semita, mas no início não era muito claro. Tanto para o Eblaita, que só foi recentemente descoberto em meados de 1970.


2. Classificação Moderna

Como nós já temos estipulado, a segunda hipótese, que é o mais moderno e mais elaborado,
Foi iniciado por Hetzron, que insistiu na inovação morfológica. Ainda, foi aceito por Rodgers e Huenergard que completaram sua intenção que foram subdivididas, como mencionado anteriormene, nós não vamos reproduzir isso aqui. Em vez de irmos para as afinidades e divergências nas línguas Semitas, nós vamos nos conservar no Aramaico e nas suas muitas Fases.

3. A Língua Aramaica

A lingua Aramaica é usualmente subdivida em cincos distintas fases:
Antigo, Oficial, Médio, Tardio e Moderno. Investigadores modernos não concordam em unânime nas divisões e subdivisões da língua Aramaica; que é incompreensível. Aqui, nós oferecemos uma estrutura aceitável pela maioria dos especialistas lingüísticos. Esta divergência ocorre na divisão da ultima fase, no Aramaico Moderno, mais freqüente. Este fato é atribuído pela escassez de informações especificas sobre a ampla variedade de grupos étnicos e pela ampla gama de dialetos
Que estão cheios de palavras estrangeiras, especificamente do Árabe, Persa, Kurdo e Turco.Agora estas quatro ‘lender’ línguas. São importantes o Árabe, que hoje tornou o principal meio de comunicação de todos os níveis da vida do Oriente Médio.


Este jeito que até os grupos falantes de Aramaico, os nativos desta língua esta gradualmente perdendo espaço e esta se esforçando contra o Arabe. Os dialetos do Aramaico Moderno estão mais preservados hoje em dia na região conhecida hoje em dia como Kurdistão, que fica no Sudeste da Turquia, no Norte do Iraque e Norte e Leste da Síria. Também no Iran, Judeus e Assírios ambos falantes do Aramaico. Os Judeus tem no mínimo mais sorte para restabelecer por eles mesmo em Israel. Enquanto a maioria doas Assírios continuam na batalha para manter sua identidade no exilio, que nem sempre permitem que eles mesmos organizem e promovam a sua própria cultura, história e acima de tudo, sua própria língua.


Tanto que foi indicado acima o Aramaico dividido em cinco principais períodos. Em cada um destes períodos, distintos dialetos existiram de acordo com seus grupos étnicos e de fala.
Tanto é bem conhecido o fato que o Aramaico tornou-se o meio principal de comunicação,
‘a lingua franca’ que foi o mais forte fala, mesmo a dominação Neo-Assíria. Podemos comparar ele nos dias de hoje com o Árabe no Oriente Médio ou o Inglês no Ocidente. Em apesar desses longos períodos, esta lingua foi conservada muitos elementos usuais que nós podemos notar nas paginas seguintes.

Abaixo na tabelo da lingua Aramaico e dialetos que ira servir para nós como ponto de referência:


I. Aramaico Antigo

II. Aramaico Oficial

1. Aramaico Clássico

2. Aramaico Bíblico




III. Aramaico Médio

1. Aramaico Ocidental

a. Aramaico Cristão (Síriaco)

b. Aramaico Judaico-Palestino

c. Aramaico Qumran

d. Aramaico Nabateno

e. Aramaico Oficial dos Targumin

2. Aramaico Oriental

a. Aramaico Síriaco

b. Aramaico Palmireno

c. Aramaico de Hatra

d. Aramaico Arsacide


IV. Aramaico Tardio

1. Aramaico Ocidental

a. Aramaico Galileu

b. Aramaico Samaritano

c. Aramaico Cristão (Síriaco)

d. Aramaico Palestino

e. Aramaico Mandaico

2. Aramaico Oriental

a. Aramaico Síriaco

b. Aramaico Babilônico Talmúdico

c. Aramaico Mandaico


V. Aramaico Moderno

1. Aramaico Ocidental

a. Ma'lula

b. Gub'adin

c. Bax'a

2. Aramaico Central

a. Aramaico Toroyo (Tur'abdin)

b. Aramaico M’lahso (Amida=Diyarbekir)

3. Aramaico Oriental

a. Sudeste (Turkia): Harbul, Bespen, Ishshi, Mer, Beznaye etc.

(Iraque): Zakho, Alqosh, Tekepe, Telesqof etc.

b. Nordeste: Urmi; Tiari; Tkhuma; Salamas, Jilu, Quchanis, Gawar; Tal, Baz,

Diz, Waltu; Mar Bishu, Shamzdin, Tergawar etc.

c. Oeste: Mandaico




4.1. Aramaic Antigo

As primeiras inscrições em aramaico são ambas do 10º e 7º século d.c. Durante este período,
O Aramaico teve a língua dividida em vários dialetos distintos que começou a se homogeneizar durante o período do Aramaico Imperial, também chamado de Aramaico Oficial ou Clássico. O fato que teve dialetos distintos de acordo com os estados Arameus, isto não implicou em suas origens por falta de umas series de partes isoglossas que apesar de suas diferenças teve muitos elementos em comum. Devido ao ruim estado em que os textos aramaicos chegaram para nós, os especialistas não concordam com as suas analises textuais ou interpretações. As divergências que existe são de duas tendências; um, a mais restrita, geralmente os limites da língua aramaica do 10º a 7º século. A outra, sustentada por Segert, estende-se na sobrevivência do Aramaico Antigo até o ultimo período do Aramaico Oficial, incluindo o Aramaico Bíblico.


No primeiro esquema dos ramos das línguas Semíticas, as inscrições do Aramaico antigo foram o Paleo-Aramaico para o Aramaico Oficial. Em seus textos, a língua Aramaica esteve presente em elementos peculiares o qual influenciou os fenômenos dialéticas de acordo com sua localização geográfica. Isto foi marcado durante a fase do Aramaico Antigo. Deste jeito, um pode dizer que existiu umas series de dialetos, evidenciado nas antigas inscrições em Aramaico. Este dialeto tornou-se unificado no final do 8º século a.c. Estes desentendimentos entre os especialistas quando classificaram os distintos dialetos atribuindo ao Aramaico Antigo.


Continua...

terça-feira, 19 de agosto de 2008

sexta-feira, 15 de agosto de 2008

Tattoo Erroo: O Problema do Ctrl+C / Ctrl+V

Fazendo umas pesquisas sobre tatuagens em aramaico, eis que deparei com o seguinte:
O texto acima é de 1 Coríntios 16:24:

Ukhuvi'am Kul'hun baM'shicha Yeshu'a

"O meu amor seja com todos vós, no Messias Jesus."

É uma citação a partir da Peshitta, de modo que no texto online do Syriaco é perfeito, porém, vemos um outro grande problema: A escrita é desleixada, confusa e cheias de erros.

Cada letra nesta tatuagem está em sua forma final (ou seja, as formas que as letras são no fim de uma palavra), sem exibir boas interconexões.
Veja um exemplo abaixo com a palavra:
Messias / M'shicha.





O diagnóstico? A pessoa desta tatuagem provavelmente parece ter copiado de um texto de 1 Corintios on-line de uma Bíblia em Aramaico (com fontes Unicode), mas não teve um auxilio de fonts siriaca/aramaica instalada em seu computador. Como resultado, nenhuma das letras estào adequadamente certas.
Este é um ótimo exemplo de quando você tem alguma coisa correta de uma fonte boa, mas auxilio crítico do texto. Sempre que você obter uma tradução numa língua que não sabe, sempre sempre é bom obter um arquivo de imagem de um profissional, e sempre sempre obter uma segunda opinião(se possível)!

Fonte: internet - Caruso

quinta-feira, 14 de agosto de 2008

Aprenda 82 Nomes de Animais em Aramaico



1. Arya - Leão


2. Kãlba - Cachorro


3. Qatu - Gato


4. Diba - Urso


5. Kelba d'miya - Castor


6.Aqubra - Rato

7.Didua - Mosca


8.Gamlá - Camelo


9.Baqta - Mosquito / Pernilongo


10.Baza - Abutre


11.Passusse - Insetos


12.Nishra - Águia


13.Buma - Coruja


14. Gayran - Gazela


15.Irba - Cordeiro / Ovelha


16.Kteta - Galinha / Frango


17.Kirvish - Coelho


18. Iza - Cabra


19. Sussa - Cavalo


20. Khmara - Burro


21. Qaruya/Diga - Galo


22. Zirqita - Abelha


23. Ali Alo - Peru


24.Tutiqush - Papagaio


25. Tora - Boi


26. Tauirta - Vaca


27. Dera - Pássaro


28. Zaya - Filhote de animal


29. Parkana d'lele - Morcego


30. Aslakushe - Aranha


31. Pila - Elefante


32. Qela - Baleia


33. Kâuara - Colméia


34. Piqa - Sapo

35. Bâza - Girino


36. Tchavidna - Mula


37. Yuza - Pantera


38. Qatimagl - Mosca


39. Khârdana - Lagarto


40. Zakhla - Gafanhoto / Grilo

41. Tchakurka - Gafanhoto


42. Tusa - Pavâo


43. Yulala - Hiena


44. Tchu-tchet - Frango / Galo jovem

45. Izbãrka - Bufalo

46. Ahig - Crocodilo

47. Susa Min Zulale Yarikhe Tchuma u'Khuara - Zebra (Cavalo com grandes listras pretas e brancas)

48. Maymun - Chipamzé

49. Nuna - Peixe

50. Khzura - Porco
51. Badjudja - Barata

52. Pira - Cordeiro

53. Yuna - Pomba / Pombo

54. Bul Bul - Canario

55. Sipra - Passaro

56. De'ava - Lobo

57. Nâmra - Tigre / Leopardo / Pantera

58. Qargha - Corvo

59. Khuwa - Cobra

60. Bâta - Pato

61. Bahdi Bahdu - Joaninha

62. Shikuana - Formiga

63. Qarda - Carrapato

64. Pirpira - Borboleta

65. Ashdaha - Dragão

66. Lag lag - Flamingo

67. Bihmut - Rinoceronte

68. Lula - Bezerro

69. Bâqlan - Flamingo

70. Quqnus - Cisne

71. Qelme - Piolho

72. Tuwilta - Minhoca

73. Tuwilta d'kisa - Solitária / "Lombriga"

74. Tuwilta d'briqiym - Bicho da seda

75. Ghilos - Macaco

76. Tala - Raposa

77. Gârapa - Girafa

78. Qaqa - Pelicano

79. Qiqvana - Perdiz

80. Gaytchita - Cabra

81. Qurghon / Korkor - Falcâo

82. Baziqa - Falcão

segunda-feira, 11 de agosto de 2008

Promoção: Camisetas Forças de Defesa de Israel


Acessem www.teshuva.com.br e confiram as
novidades em camisetas das
Forças Armadas
de Israel, camisetas de alta
qualidade 100% algodão,
estampa em Transfer.

quarta-feira, 6 de agosto de 2008

Síriaco ܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐ


Síriaco (Leshana Suryaya) é uma lingua do aramaico Oriental uma vez que foi muito falada em todo o oriente Médio antigo. Foi uma grande lingua literária em todo o Oriente Médio a partir do segundo até o oitavo século dC. Na sua definição mais latente, o síriaco é muitas vezes usado para se referir a todos as línguas do aramaico Oriental faladas por vários grupos de cristãos, em sua maior parte específica, se refere a lingua clássica de Edessa, que se tornou a língua litúrgica do cristianismo sírio.

Tornou-se o veículo do cristianismo e da cultura, generalizada a toda a Ásia, em Malabar ao Leste da China, foi o meio de comunicação e divulgação cultural para árabes e, em menor medida, persas. Primariamente um meio de expressão cristã, o síriaco tinha um fundo cultural e literário de influência sobre o desenvolvimento do árabe que substituiu no final do século 8 d.c.

Seja Solidário =)



A todos os meus leitores gostaria de indicar o seguinte blog,
www.ajudeorafael.blogspot.com que foi um blog criado por
mim para ajudar meu irmão que desde do inicio deste ano
se encontra internado no hospital, caso você sinta a vontade
em ajudar, acesse e veja como www.ajudeorafael.blogspot.com

"Pois aquele que salva uma vida salva o mundo" - Talmud

segunda-feira, 28 de julho de 2008

O Peshitto




O Peshitto é essencialmente o mesmo que a Peshitta (com algumas diferenças em textos). No entanto, por vezes "Peshitta" refere-se a Peshitta Oriental (22 livros), enquanto o "Peshitto" refere-se a Peshitta Ocidental (27 livros, uma vez que inclui os "5 livros ocidentais ').

Pérola do Aramaico: Não podemos interpretar as profecias?


Por Sha'ul

Shalom!
Creio que todos estão familiarizados com o texto de Kefa Beit (2 Pedro) 1:20, que já virou chavão. A tradução do grego diz: "nenhuma
profecia das Escrituras é de particular interpretação."

Durante séculos, esse chavão foi usado para coibir pessoas de pensarem por elas próprias. Quantas vezes você já não ouviu isso para
justificar que não poderia pensar de forma diferente da doutrina de um determinado grupo religioso? Roma e suas filhas usaram e
abusaram desse chavão.

O problema está no fato do grego ser ambíguo neste ponto. Afinal, o "não ser de particular interpretação" significa que uma pessoa não
pode ler as Escrituras e interpretá-las por si própria, ou que uma profecia não pode ser interpretada isoladamente?

O aramaico, contudo, é bastante claro, e esclarece a questão. O texto aramaico diz:

"... d'kul n'viyuwta sh'raya d'aktava d'iylah la hoya"

Literalmente, temos:

"que todas profecias proferidas das Escrituras de si próprias não são"

Ou seja, as profecias não são "de si próprias" - isto quer dizer que não devem ser enxergadas isoladamente. Claro. Se fossem coisas
isoladas, independentes umas das outras, seriam da vontade dos homens, e não de Elohim. Só faz sentido pensar nelas como sendo
um conjunto, se há um Autor por trás das mesmas.

Agora, leia o verso 21, para termos um pouco de contextualizaçã o. O que diz? Justamente isso! Que as profecias não são isoladas
porque todas provêm de uma unica fonte, a Ruach HaKodesh (Espirito de Santidade), e não da vontade dos homens! Fica extremamente
claro o texto.

Assim sendo, a tradução adequada, ajustada para fazer sentido no português, de Kefa Beit (2 Pedro) 1:20-21 seria:

"Contudo, sabei primeiramente vós que nenhuma profecia das Escrituras está isolada. Pois a profecia jamais veio pela vontade do homem,
mas veio da Ruach HaKodesh, que levou os homens k'doshim de Elohim a falarem."

A ORIGEM DA CONFUSÃO

A origem da ambigüidade do grego está no fato de que o aramaico faz um uso muito particular das estruturas reflexivas, que é incomum
ao grego (e derivados.) Faria pouco sentido ao leitor do texto grego a expressão "não são de si próprias." Então, o tradutor tentou dar um
sentido mais adequado, traduzindo como "não são de interpretação particular."

Até aí tudo bem. Não há problema nas palavras do grego. Ele só não contava que homens mal intencionados iriam tomar essa expressão
que claramente se aplica às profecias, e aplicá-las a PESSOAS para justificar o controle doutrinário por parte de um grupo - isto é - para
justificar sua tirania espiritual sobre os demais.

VOCÊ JÁ OUVIU QUE NÃO PODERIA IR CONTRA UMA DOUTRINA PORQUE AS ESCRITURAS NÃO SÃO "DE PARTICULAR
INTERPRETAÇÃO"?

Agora você sabe a verdade. O aramaico ajuda a esclarecer. Nunca YHWH puniu ninguém por sondar e meditar nas Escrituras.
Evidentemente que não somos contra a boa exegese, muito pelo contrário. Contudo, lembremo-nos que os bereanos foram elogiados
porque não criam nas palavras de Rav. Sha'ul (Paulo) somente porque era Rav. Sha'ul que lhes falava, mas sim porque eles, POR CONTA
PRÓPRIA, sondavam as Escrituras.

Há um somente que não deseja que sondemos as Escrituras, pois ele é desmascarado quando o fazemos. E, obviamente, os tiranos que
pertencem ao reinado de Bavel, não desejam que a Palavra seja sondada fora daquilo que eles impõe como verdade absoluta.

Mas, como diz Yeshua: "Conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará."

YHWH vos abençoe.

segunda-feira, 14 de julho de 2008

terça-feira, 1 de julho de 2008

Livro: Pequeno Principe - Malkuno Zcuro






Quem já leu ou assistiu na tv a história do pequeno principe que vivia em um pequeno planeta, que saia daquele pequeno planeta, pegando carona em um rabo de cometa? se você quiser agora, ler as história do Pequeno Principe (Malkuno Scuro em Aramaico / Amyro Scuro em Syriaco) você pode, como? através do site: http://www.petit-prince.at/pp-aramae.htm

veja um trecho aqui:


Akh! Malkuno zcuro, hedi hedi foham hwayno i khezniye daha chayaydukh a nakime. Zabno yarikho, lashan d'toket ruhukh lo saymet hwa te-mede ġermu ferogo d'cal ushufro d'hu twoco du yawmo. Umedano adeknole b'safre du yawmo dan arbco, inaq'la dmer­waylukhli: Korohamno atwoke du yawmo ġalabe ġalabe.





segunda-feira, 30 de junho de 2008

A origem do Aramaico ܐܪܡܝܐ, e sua ligação com o Sânscrito संस्कृत



Aramaiyt = termo que se refere a Aram (Arão na Biblia)


Aram (Arão) foi filho de Shem (Sem) neto de Noach (Noé).

Shem (Sem) filho de Noach (Noé) nasceu por volta do ano 2.500 aec, ou seja, se Aram (Arão) que criou esta lingua nasceu alguns anos depois do seu pai, então temos o Aramaico datando cerca de 4.500 anos atrás, que permaneceu, mesmo após o episódio da 'confusão/mistura' da lingua original (hebraico) em 70 linguas distintas uma das outras, na narração da destruição da Torre da Babel.

Como escrita, o aramaico é provado historicamente, sendo escrito em Proto-semitico e em até cuneiforme, escrita esta criada pelos Sumério que consquistaram a região da babilônia, na época do Império Assírio. Os historiadores, dizem que o Aramaico deu sua origem ao Kharosthi (lingua raiz Hindu), tal é a identidade dos dois alfabetos. Mas foi o Kharosthi que se desenvolveu no noroeste da Índia, então influenciando a escrita Brahmi. O Brahmi, sem dúvida, foi a língua e escrita que influenciou mais de 40 línguas, estando presente no moderno alfabeto indiano. Podemos notar a influência desta língua no Khmer, no Tibetano. E, evidentemente, o Sânscrito e o Prakrit.

sexta-feira, 27 de junho de 2008

Grupos Nasrani (nazareno) - Histórias e Origens


Nasrani (nazareno) termo que remonta os primeiros judeus da fé judaica no Messias Yeshua, que hoje é professada por indianos, que professam a fé cristã oriental, mas com elementos judaicos.


Grupos Nasrani:
Knanaya

Knanaya (Hb: קנאים, malaiala: ക്നാനായ, AR: قينان), literalmente significa "pessoas de Knai ", são um povo judeu endogamos de Kerala, na Índia. O seu património e cultura é o siríaco-Keralita de origem e de ascendência judaica, a sua língua é a malaiyalam. Sua lealdade é com a comunidade Nasrani de cristãos sírio de Kerala.


Sírio Malabar Nasrani

O povo sírio Nasrani Malabar é um grupo etnoreligioso de Kerala, na Índia. Refere-se aqueles que se tornaram cristãos na costa do Malabar nos primórdios da fé (Nazarena), incluindo os nativos e os diáspora judaica em Kerala. Foi sugerido que o termo deriva do nome 'Nasrani' nazarenos utilizados pelos antigos Judeus crentes no Messias Yeshua no Oriente Médio que acreditava na Elohut (essência Celestial) de Yeshua, mas agarrados a muitas das cerimônias Mosaicas. Eles seguem um original hebraico-sírio da tradição cristã, que inclui vários elementos judaicos apesar de terem absorvido alguns costumes hindus. A sua herança é assírio-Keralita, a sua cultura indiana é do Sul, e sua língua malayalam. Muita da sua tradição judaica tem sido esquecida, especialmente após a invasão Portuguesa de Kerala, no início dos anos 1500. Eles são conhecidos popularmente como cristãos sírios, tendo em conta o sírio (clássica forma de aramaico) usado na liturgia da Igreja desde os primórdios da fé nasrani na Índia.


Os Nasrani são também chamados de cristãos Sírio-Malabar, cristãos de São Thomas, ou mesmo como Suriyani cristãos e sírios cristãos. Eles também são chamados como Nasrani Mapillas. De acordo com Hermann Gundert (que escreveu o primeiro dicionário malayalam), o termo "mapilla" era um título usado para denotar imigrantes semitas na Ásia Ocidental. Assim, o termo Mapilla era utilizado para designar tanto árabe e e descendentes de judeus e cristãos, em Kerala. Os descendentes de árabes muçulmanos são chamados Mappila, enquanto os descendentes de sírio-judaica os cristãos são chamados Nasrani Mappilas. e os descendentes de judeus que a Cochin, tradicionalmente, seguindo a Halakha do judaísmo, eles são conhecidos como Juda Mappila.


Cristãos São Thomas

Os cristãos São Thomas é um grupo de cristãos com base na costa Malabar (agora Kerala) no sul da Índia, que pertencem a diferentes denominações do cristianismo sírio.suas tradições remontam aos primórdios do século I o pensamento das sete igrejas que se pensa ter sido estabelecido pelo Apóstolo São Tomé durante a sua missão em Malabar. Eles são conhecidos popularmente como cristãos sírios, tendo em conta o sírio (clássica forma de aramaico) usado na liturgia da Igreja dos primeiros dias do nasrani na Índia.


Igreja sírio CALDEIA

Igreja sírio Caldeu é o nome utilizado para a Igreja Assíria do Oriente na Índia. É um dos vários grupos de cristãos São Thomas que rastreiam suas origens a São Tomé o Apóstolo que, segundo a tradição, chegou à Índia em 52 dC.
Para muitas gerações até o 16º século, os cristãos da Índia estavam habituados a receber os seus bispos da Igreja do Oriente. Na sequência da colonização Portuguêsa de várias regiões costeiras da Índia, os cristãos estavam em Malabar aliada com a Igreja Católica Romana. A partir do início de século 17, os grupos eclesiasticos conservadores começaram a procurar a liderança da Igreja Ortodoxa Síria.


A história moderna da Igreja do Oriente na Índia data para as décadas após 1814, quando líderes cristãos em Thrissur, na sua própria tentativa de ganhar um bispo da Igreja Ortodoxa Síria começou a procurar a ter um bispo ordenado pelo Patriarca Catholico da Igreja do Oriente em Qochanis. O padre Anthony Thondonatta foi consagrado como bispo Mar Abdisho em 1862 em Qochanis, embora ele não exerceu como Metropolitano na Índia até 1882. O seu braço na publicação, Mar Narsai Press, imprimiu vários livros liturgicos usados ao longo de todo o Sírio (muitas vezes considerados "Nestorianos") Igreja do Oriente. O presente Metropolitano, Mar Aprem Mooken (ordenado sacerdote em 1968), cuja sede está instalada em Trichur e observou-se um autor. Marth Mariyam Sé 10 ° 31'6 "N, 76 ° 13'2" E está a sede da Metropolita.


Igreja Católica Sirio-Malabar

A Igreja Católica Sirio-Malabar é de um rito Caldeu, Maior Arquepiscopal Igreja em plena comunhão com a Igreja Católica Romana. É um dos 22 sui iuris de Igrejas Orientais na Igreja Católica Romana. É o maior grupo de cristão São Thomas entre os cristãos e para rastrear suas origens que vai até São Tomé o Apóstolo que se pensa ter chegado à Índia em 52 dC. A Igreja Sirio-Malabar de São Thomas é a maior comunidade cristã na Índia. A Igreja foi anteriormente referida como a Igreja Sirio-Caldeu . Eles também são referidos como católicos sírios em Kerala.


Igreja Católica Sirio-Malankara

A Igreja Católica Sirio-Malankara é um rito Antioquiano, Maior Arqueepiscopal sui iuris da Igreja Católica Oriental em comunhão católica em união com o Papa de Roma, historicamente ligada à Igreja síria . É um dos vários grupos de cristãos São Thomas rastreia-se sua origem a São Tomé o Apóstolo que chegou à Índia em 52 dC de acordo com a tradição. No decorrer do tempo, devido à política, e a latinização do Português na Igreja indiana foi dividido em dois grupos. Um grupo se situava longe das autoridades eclesiásticas Católica Romana e, posteriormente, veio sob a Igreja Jacobita Antioquiana.


A partir deste grupo o Arcebispo Mar Ivanios, em um esforço para preservar a autonomia da Igreja Apostólica, recuperou a comunhão com a Igreja Católica Romana, em 1930. Assim, a Igreja Católica Sirio-Malankara teve um começo humilde, apenas com 5 membros do dia da reunião em 20 de setembro 1930. Hoje, ela tem um número total de cerca de 500.000.


Igreja sírio Jacobita

A Igreja síria Jacobita, é uma Arquidiocese Malankara em Kerala, na Índia. É filiada à Igreja Ortodoxa Síria, com o Patriarca de Antioquia, Moran Mor Inácio Zakka I Iwas, como seu chefe supremo. Malankara é uma das igrejas que fazem parte de cristãos São Thomas , rastrea-se as suas origens a Tomé o Apóstolo que, segundo a tradição, chegou à Índia em 52 dC.


Igreja Ortodoxa Síria Malankara

Igreja Ortodoxa Síria Malankara (também conhecida como a Malankara Igreja Ortodoxa, Igreja Ortodoxa do Oriente, a Igreja Ortodoxa Síria do Oriente, a Igreja Ortodoxa indiana) é um Autocéfala e um proeminente membro da família na Igreja Ortodoxa Oriental do cristianismo, fundada por Tom o discípulo do Messias, em 52 dC.


Igreja Independente sírio Malabar

Igreja Independente sírio Malabar também é conhecida como Thozhyur Sabah (Igreja) e igreja Anjoor. Ela tinha produzido a partir das lágrimas, orações e jejum de Deus temendo um homem que durante anos no exílio, vivia incognito e enfrentou problemas de perseguições daqueles a quem ele amava. A própria igreja cresceu a partir de uma simples cabana em uma selva de uma igreja cristã completamente independente. Em um processo judicial, em 1862, Madras High Court declarou que a igreja era uma igreja Independente sírio em Malabar . A partir de então esta igreja recebeu o nome de Igreja sírio Malabar Independente. Trata-se de uma pequena igreja com um grande coração.
Ela manteve uma relação muito boa com a Igreja Malankara. Três Metropolitas da Igreja Malankara foram consagrados a esta igreja. Ela continuou esta relação com a Igreja Mar Thoma, mesmo após a Igreja Malankara ser dividida em duas, igreja Jacobita e igreja Mar Thoma.


Igreja Mar Thoma

Igreja Mar Thoma, esta de origem Apostólica, Universal na natureza, na fé bíblica, Evangélica, em princípio, na perspectiva ecumênica, orientais, em adoração, Democrática, em função, e em caráter Episcopal.
Sobre a costa sul-ocidental da Índia reside um pequeno estado conhecido como Kerala. Foi aqui, no primeiro século, o Apóstolo Tomé chegou a pregar o evangelho a comunidade judaica. Alguns dos habitantes locais se tornaram os judeus e os seguidores de Yeshua de Nazaré. O remanescente ainda independente e sob a liderança local é chamado de Igreja sirio Malankara Mar Toma. Também conhecida como Igreja Mar thoma.


A Igreja tem actualmente cerca de um milhão de membros. A maioria dos membros da Igreja é, no Sul do Estado indiano de Kerala, mas ela se espalhou com o século 20 da diáspora indiana para a América do Norte, Europa, Médio Oriente, Malásia, Singapura, África do Sul, Austrália e Nova Zelândia, no presente além de uma população significativa no resto da Índia.


Igreja Evangélica da Índia São Thomas

(STECI) é uma Igreja Evangélica, Episcopal denominação baseada em Kerala, na Índia. Ela provém de um cisma na Igreja Mar Thoma, em 1961, e traça a sua ascendência antes de voltar depois de quase 2000 anos. STECI firmemente afirma que a Bíblia é inspirada, inerente e infalível Palavra de Elohim. Tudo o que é necessário para a salvação do homem e de vida em virtude é dada na Bíblia. Ela afirma ainda que a Igreja tem a responsabilidade de pregar o Evangelho de Jesus Cristo a todas as nações do mundo, especialmente para a Índia. A sede da Igreja está presente em Tiruvalla, uma cidade no estado de Kerala, que é a parte do Sul da Índia.