segunda-feira, 28 de julho de 2008
O Peshitto
O Peshitto é essencialmente o mesmo que a Peshitta (com algumas diferenças em textos). No entanto, por vezes "Peshitta" refere-se a Peshitta Oriental (22 livros), enquanto o "Peshitto" refere-se a Peshitta Ocidental (27 livros, uma vez que inclui os "5 livros ocidentais ').
Pérola do Aramaico: Não podemos interpretar as profecias?
Por Sha'ul
Shalom!
Shalom!
Creio que todos estão familiarizados com o texto de Kefa Beit (2 Pedro) 1:20, que já virou chavão. A tradução do grego diz: "nenhuma
profecia das Escrituras é de particular interpretação."
Durante séculos, esse chavão foi usado para coibir pessoas de pensarem por elas próprias. Quantas vezes você já não ouviu isso para
justificar que não poderia pensar de forma diferente da doutrina de um determinado grupo religioso? Roma e suas filhas usaram e
abusaram desse chavão.
O problema está no fato do grego ser ambíguo neste ponto. Afinal, o "não ser de particular interpretação" significa que uma pessoa não
pode ler as Escrituras e interpretá-las por si própria, ou que uma profecia não pode ser interpretada isoladamente?
O aramaico, contudo, é bastante claro, e esclarece a questão. O texto aramaico diz:
"... d'kul n'viyuwta sh'raya d'aktava d'iylah la hoya"
Literalmente, temos:
"que todas profecias proferidas das Escrituras de si próprias não são"
Ou seja, as profecias não são "de si próprias" - isto quer dizer que não devem ser enxergadas isoladamente. Claro. Se fossem coisas
isoladas, independentes umas das outras, seriam da vontade dos homens, e não de Elohim. Só faz sentido pensar nelas como sendo
um conjunto, se há um Autor por trás das mesmas.
Agora, leia o verso 21, para termos um pouco de contextualizaçã o. O que diz? Justamente isso! Que as profecias não são isoladas
porque todas provêm de uma unica fonte, a Ruach HaKodesh (Espirito de Santidade), e não da vontade dos homens! Fica extremamente
claro o texto.
Assim sendo, a tradução adequada, ajustada para fazer sentido no português, de Kefa Beit (2 Pedro) 1:20-21 seria:
"Contudo, sabei primeiramente vós que nenhuma profecia das Escrituras está isolada. Pois a profecia jamais veio pela vontade do homem,
mas veio da Ruach HaKodesh, que levou os homens k'doshim de Elohim a falarem."
A ORIGEM DA CONFUSÃO
A origem da ambigüidade do grego está no fato de que o aramaico faz um uso muito particular das estruturas reflexivas, que é incomum
ao grego (e derivados.) Faria pouco sentido ao leitor do texto grego a expressão "não são de si próprias." Então, o tradutor tentou dar um
sentido mais adequado, traduzindo como "não são de interpretação particular."
Até aí tudo bem. Não há problema nas palavras do grego. Ele só não contava que homens mal intencionados iriam tomar essa expressão
que claramente se aplica às profecias, e aplicá-las a PESSOAS para justificar o controle doutrinário por parte de um grupo - isto é - para
justificar sua tirania espiritual sobre os demais.
VOCÊ JÁ OUVIU QUE NÃO PODERIA IR CONTRA UMA DOUTRINA PORQUE AS ESCRITURAS NÃO SÃO "DE PARTICULAR
INTERPRETAÇÃO"?
Agora você sabe a verdade. O aramaico ajuda a esclarecer. Nunca YHWH puniu ninguém por sondar e meditar nas Escrituras.
Evidentemente que não somos contra a boa exegese, muito pelo contrário. Contudo, lembremo-nos que os bereanos foram elogiados
porque não criam nas palavras de Rav. Sha'ul (Paulo) somente porque era Rav. Sha'ul que lhes falava, mas sim porque eles, POR CONTA
PRÓPRIA, sondavam as Escrituras.
Há um somente que não deseja que sondemos as Escrituras, pois ele é desmascarado quando o fazemos. E, obviamente, os tiranos que
pertencem ao reinado de Bavel, não desejam que a Palavra seja sondada fora daquilo que eles impõe como verdade absoluta.
Mas, como diz Yeshua: "Conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará."
YHWH vos abençoe.
segunda-feira, 14 de julho de 2008
Camisetas Personalizadas em Hebraico e Aramaico
Adquira hoje mesmo a sua camiseta personalizada!
http://www.teshuva.com.br/index.asp?Categoria=7&CategoriaNome=Camisetas
http://www.teshuva.com.br/index.asp?Categoria=7&CategoriaNome=Camisetas
terça-feira, 1 de julho de 2008
Livro: Pequeno Principe - Malkuno Zcuro
Quem já leu ou assistiu na tv a história do pequeno principe que vivia em um pequeno planeta, que saia daquele pequeno planeta, pegando carona em um rabo de cometa? se você quiser agora, ler as história do Pequeno Principe (Malkuno Scuro em Aramaico / Amyro Scuro em Syriaco) você pode, como? através do site: http://www.petit-prince.at/pp-aramae.htm
veja um trecho aqui:
Akh! Malkuno zcuro, hedi hedi foham hwayno i khezniye daha chayaydukh a nakime. Zabno yarikho, lashan d'toket ruhukh lo saymet hwa te-mede ġermu ferogo d'cal ushufro d'hu twoco du yawmo. Umedano adeknole b'safre du yawmo dan arbco, inaq'la dmerwaylukhli: Korohamno atwoke du yawmo ġalabe ġalabe.
Assinar:
Postagens (Atom)