sábado, 3 de setembro de 2011

Versões do Siríaco Antigo do Novo Testamento

Abreviaturas utilizadas para as versões dos evangelhos em Siríaco; O Diatessaron, (DT), o Palimpsesto do Sinai, (S). O Manuscrito Curetoniano, (C). A versão Peshitta do NT, (P). As versões Philoxenian de algumas cartas do NT e, provavelmente, o Apocalipse, (Ph). A versão Harklean de todo o NT, (H).

Sumário

Para resumir, como essas versões antigas siríaco do evangelho estão relacionados e como eles sobreviveram em nossos próprios tempos. O Diatessaron, (DT) é arcaico, a harmonia do evangelho magistral e linguisticamente excelente siríaco. Por isso, quero dizer que o DT é uma narrativa evangélica entrelaçados dos quatro evangelhos. Os comentadores antigos pensaram que o DT o foi o trabalho de Taciano, que viveu por volta do ano 172. No entanto, como um texto siríaco muito parecido com o DT foi usado por alguns pais da igreja que viveram antes de Taciano, o DT pode ser muito mais velho. Infelizmente, nenhum manuscrito do DT siríaco são conhecidos, mas muitos milhares de citações DT sobreviveram nos escritos dos primeiros pais da igreja síria. DT safra leituras em vários idiomas, nos escritos dos pais da igreja primitiva que viveu e escreveu em todo o mundo antigo, inclusive, a Grã-Bretanha, Itália, Gália (França), África do Norte, Palestina, Egito e Mesopotâmia. A influência generalizada de que o DT exerceu uma forte evidência de sua importância e antiguidade. O DT siríaco floresceu até a época do primeiro Conselho de Éfeso, no século 5 primeiros, quando foi posta de lado e reprimida pelas denominações tradicionais Síria em favor do formato gospel separado. Mesmo assim, cópias do DT sobreviveu por muitos séculos e da influência do DT continuou até pelo menos até o século 13.

O Sinai, (S) e curetoniano, (C) estão sobrevivendo manuscrito exemplos do Antigo Siríaco quatro evangelhos. Eles são classificados como Siríaco Antigo para distingui-los dos Peshitta, (P) versão. No entanto, os dois manuscritos sobreviventes; S (século 4 final) e C (5 século) estão danificados, e assim por algumas passagens do evangelho estão faltando. Os primeiros indícios para o Antigo Siríaco evangelhos separados é seu uso pelo bispo de Edessa Aitalaha que foi bispo de Edessa de 323 a AD AD 345 ou 346. O Antigo Siríaco evangelhos separados podem ser mais velhos do que 323 AD, ninguém sabe ao certo. A partir de 323 AD em diante, o Siríaco Antigo teve uma carreira muito longa. Na primeira, conjuntos dos evangelhos separados como S e C foram utilizadas pelos grupos principais ao lado do evangelho DT harmonia até que o DT começou a ser suprimido por volta do ano 425. Depois de AD 425, o Antigo Siríaco evangelhos separados continuou em uso por muitos séculos e não há evidência de que eles nunca foram oficialmente suprimida. Conseqüentemente, os evangelhos Antigo Siríaco permaneceu em uso popular em muitas áreas, pelo menos até a conquista muçulmana no século 7 primeiros. Mesmo após a conquista muçulmana, o Antigo Siríaco evangelhos separados foram deslocadas apenas gradualmente pela versão P. Na verdade, longe do mainstream e particularmente nos mosteiros da Síria, o Antigo Siríaco quatro evangelhos continuou a exercer uma forte influência sobre o texto do evangelho Siríaco pelo menos até o século 13. Pode-se deduzir a partir das citações dos pais da Igreja síria que o Antigo Siríaco evangelhos separados existiu em uma variedade de formas. C e S manuscritos sírio Velho e os outros citados pelos pais no início da Síria preservar muito arcaica e muito importante material textual. O material textual encontrada na tradição siríaca antiga inclui relíquias de uma antiga narrativa do evangelho escrito em aramaico palestino, outros do Diatessaron siríaco, bem como vestígios de uma ou mais tentativas de revisar o texto antigo siríaco usando igualmente antigas versões grega.

Em seguida, temos o texto Vulgata sírio chamado Peshitta, (P). P é a versão mais antiga de todo o siríaco NT ter sobrevivido completa. Evidência para o uso da versão P aparece pela primeira vez em Edessa por volta do ano 411 e assim P é pensado para data a partir do final do século 4 dC ou início de quinta. P é um texto siríaco que foi meticulosamente revisada para ser bem perto de um texto grego, sacrificando um pouco de elegância linguística no processo. P mantém algumas leituras arcaica que mostrá-la a ser uma revisão de um texto siríaco Velha, em vez de uma tradução completamente nova. A carreira da versão P ainda não terminou. Desde a sua primeira aparição no século 5, tornou-se gradativamente mais popular e hoje é usado por todas as denominações siríaco falando.

Por volta do ano 508, Philoxenus que foi bispo de Mabbog disse ter ordenado uma nova revisão do P, que foi posteriormente chamado de Philoxenian, (Ph). Usando siríaco muito elegantemente, diz-se que ele habilmente mudou sua versão Ph mais perto do texto grego que P. Infelizmente, não manuscritos dos evangelhos Ph sobreviver e citações do evangelho Ph são muito raros e difíceis de verificar. Embora Philoxenus disse ter encomendado Ph, é muito notável que o seu próprio evangelho citações freqüentes preservada em seus escritos mostram que ele usou um conjunto Siríaco Antigo dos quatro evangelhos. De qualquer forma, a carreira da versão que leva seu nome foi curto, uma vez que foi substituído cerca de 100 anos depois pelo, Harklean versão (H).

O Harklean, versão (H) é uma revisão crítica de P e Ph concluída em 616 dC pelo Ortodoxa Síria estudioso Thomas de Harkel, que mais tarde tornou-se bispo. Este estudioso revista P Ph e ser tão próximo do texto grego do NT que ele comprometido a linguagem siríaca no processo. Este H feito muito difícil para os sírios de usar, que pode ter limitado é apelação. No entanto, H é uma versão importante por causa da bolsa que foi usado para criá-lo. Até onde eu sei, H contém a versão mais antiga dos evangelhos a ser publicado com notas críticas. Pois, como ele estava criando H, Thomas anotou as leituras variantes que ele encontrou na margem. Estas notas antigas críticas foram consultados por todos os estudiosos sempre que eles reviram o texto grego nos tempos modernos. No entanto, o uso diário de H foi limitada à denominação Ortodoxa Síria e nunca alcançou a ampla utilização e popularidade mainstream apreciado por P.
A remoção do Diatessaron

Não há evidências históricas, que, pelo menos, dois bispos sírio, Rabbula de Edessa e Teodoreto de Cyrrhus estavam promovendo ativamente o Antigo Siríaco quatro evangelhos e destruindo o Diatessaron em cerca de 425 AD. Teodoreto diz que encontrou 200 cópias do Diatessaron na sua própria diocese. Agora, a partir do registro do primeiro Conselho de Éfeso, em 431 dC (ou seja, apenas seis anos depois), sabemos que havia cerca de 34 bispados oeste da Síria neste momento. Assim, pela simples multiplicação podemos estimar que cerca de 425 dC, havia pelo menos 6.800 cópias do Diatessaron ainda em circulação dentro de círculos ortodoxos sírios sozinho. Isto não leva em conta as cópias Diatessaron que Teodoreto não encontrou, nem as outras cópias de propriedade de milhares de monges sírios que estavam espalhados por todo o oriente. No entanto, nos dá uma idéia quantitativa do grande número de cópias Diatessaron que existia antes AD 425.

Mas então, como fizeram todas estas Diatessarons ficar nas mãos dos paroquianos Teodoreto, em primeiro lugar? Ficamos com uma pista de Teodoreto e ações de Rabbula. Eles consideraram o tipo de evangelho simples, não só obsoleto, mas o velho chapéu. Temos algumas evidências de que o Antigo Siríaco quatro formato gospel estava em uso cerca de um século antes do ano 425. Podemos inferir isso, porque Aitalaha que foi bispo de Edessa de AD 323-345 ou 346 diz que ele estava usando os evangelhos separados em uma carta que ele escreveu para alguns cristãos persa. No entanto, como acaba de ser mostrado, havia ainda muitos milhares de cópias do Diatessaron circulando em AD 425. O grande número de cópias existentes em 425 AD indica que houve um tempo, talvez um tempo antes do dia de bispo Aitalaha, quando o Diatessaron foi usado pelos clérigos da Síria também.

O problema do Siríaco Antigo 

Como descrevi acima, houve uma série de textos siríaco Velha; Havia uma série de Old siríaco tipos evangelho separar o texto, o harmonia Diatessaron evangelho e os evangelhos Peshitta início separado. Todos esses textos estavam em circulação no momento em que nossos primeiros manuscritos sírio aparecer. Esta situação apresenta bolsa com um desafio óbvio; Como pode os vários tipos de texto Antigo Siríaco evangelho ser desembaraçados e bem compreendida? Esta é a essência do problema Siríaco Antigo.

Manuscritos

Apesar de P e H são preservados em numerosos manuscritos, S e C consistem em apenas um manuscrito cada. S e C foram descobertos durante o século 19. O P é de longe a versão mais comum usado nos manuscritos. No entanto, os melhores manuscritos para qualquer estudo sobre os evangelhos siríaco precoce são manuscritos que preservam os escritos dos primeiros pais da igreja siríaca falando. Felizmente, esses escritos são muito ricos em citações do evangelho e os pais muitas vezes usado Síria Old manuscritos do evangelho Siríaco ao invés da Peshitta que se tornou dominante apenas mais tarde, durante no período medieval.

Um número significativo de manuscritos do mundo siríaco sobreviventes e evidências históricas para S, C, P, Ph e H são preservados no Reino Unido e Irlanda; na Biblioteca Britânica, em Londres, a Cambridge University Library, a Biblioteca Bodleian, de Oxford, The Chester Beatty Library, em Dublin ea Biblioteca John Rylands, em Manchester. Outras coleções muito importante de manuscritos sírio estão localizados no Sinai de Santa Catarina, a Biblioteca do Vaticano, das bibliotecas nacionais em Paris e Berlim, o Museu de Harvard semitas nos EUA, o St Petersburg coleção na Rússia, bem como em museus, igrejas, mosteiros e bibliotecas no Oriente Médio. 

sábado, 30 de julho de 2011

Cantico Yemenita em Aramaico: Livro O Zohar





Cântico do Livro místico do Zohar (Idra Zuta Qadisha). Cantando em aramaico por um iemenita 'A Cappella'.

quarta-feira, 15 de junho de 2011

Dicionário de língua morta há 2 mil anos é completado após 90 anos

Em 21 volumes, obra compila significados da língua assíria, falada na Mesopotâmia antiga.

 

Três dos 21 volumes do dicionário de assírio. (Foto: Jason Smith) 
Três dos 21 volumes do dicionário de assírio, que
foi completado após 90 anos. (Foto: Jason Smith)
 
Após nove décadas de pesquisas, o dicionário de uma língua que deixou de ser falada há quase 2 mil anos foi finalmente completado, com o lançamento de seu último volume. O dicionário de assírio - ao lado do babilônico, um dos dois dialetos da língua acádia, falada na Mesopotâmia antiga - tem 21 volumes e é enciclopédico em seu alcance.
Volumes inteiros são dedicados a uma única letra, e a obra traz referências extensivas a fontes originais da língua. "Este é um momento heroico e significativo na história", declarou Irving Finkel, do departamento de Oriente Médio do Museu Britânico e que nos anos 1970 participou por três anos do projeto The Chicago Assyrian Dictionary.
O projeto, lançado pelo Instituto Oriental da Universidade de Chicago em 1921, envolveu quase uma centena de pesquisadores que catalogaram registros e referências num trabalho que gerou mais de dois milhões cartões de indexação de registros.
Para o professor Matthew W. Stolper, do Instituto Oriental, o trabalho de pesquisa para o dicionário era "muitas vezes tedioso", mas ao mesmo tempo "fascinante e recompensador".
"É como olhar por uma janela um momento de milhares de anos no passado", disse ele.

 

Tábuas de argila e pedra
O dicionário foi compilado por meio do estudo de textos escritos em tábuas de argila e pedra descobertas na área da antiga Mesopotâmia, entre os rios Tigre e Eufrates, na região onde hoje está o Iraque e partes da Síria e da Turquia.
Os textos analisados, com assuntos que incluem documentos científicos, médicos e legais, cartas de amor, literatura e mensagens aos deuses, compreendem um período de 2.500 anos.
'É uma coisa milagrosa. Podemos agora ler as palavras de poetas, filósofos, mágicos e astrônomos como se eles estivessem nos escrevendo em inglês', afirma Finkel.
"Quando começaram a escavar no Iraque em 1850, encontraram muitas inscrições no solo e em paredes dos palácios, mas ninguém podia entender uma palavra daquilo, porque a língua estava extinta", observa.
Para a editora do dicionário, Martha Roth, o mais impressionante no estudo não foram as diferenças, mas as semelhanças entre aquela época e hoje.
"Em vez de encontrar um mundo estranho, encontramos um mundo muito familiar", diz ela, sobre os textos de pessoas preocupadas com suas relações pessoais, com amor, emoções, poder e questões práticas como irrigação e uso da terra.
Avanço da civilização
Gregos, romanos e egípcios são muito mais proeminentes tanto na consciência popular quanto nos currículos acadêmicos hoje em dia.
Mas no século 19, era a Mesopotâmia que fascinava os estudiosos - em parte porque os pesquisadores tentavam descobrir provas para algumas das histórias da Bíblia, mas também por causa do avanço daquela civilização.
"Muito da história de como as pessoas deixaram de ser apenas humanos para ser civilizados aconteceu na Mesopotâmia", diz Stolper.
Vários grandes avanços teriam tido lá sua origem e a Mesopotâmia é apontada como um dos três ou quatro lugares no mundo onde a escrita apareceu.
Segundo Finkel, a escrita cuneiforme, usada tanto no dialeto assírio quanto no babilônico, foi usada pela primeira vez pela língua suméria e teria sido uma inspiração para os hieróglifos egípcios.
Obra em andamento
Apesar da grandiosidade do projeto, os pesquisadores envolvidos no dicionário fazem questão de enfatizar suas limitações.
Eles ainda desconhecem o significado de muitas palavras e dizem que a publicação permanecerá como uma obra em andamento conforme novas descobertas forem sendo feitas.
O dicionário inteiro foi colocado à venda por US$ 1.995 (cerca de R$ 3.175), mas também foi disponibilizado de graça em uma versão online.

Fonte: BBC

quinta-feira, 9 de junho de 2011

Novo Fórum de Línguas Antigas!

Olá a todos!Gostaria de convidar você leitor do Blog, a conferir nosso novo fórum de línguas antigas, http://www.nyudraa.com.br/forum/ nosso intuito com esse forum é reunir pessoas e muita informação sobre os povos antigos, desde a sua história, cultura, escrita e principalmente sua língua, para que assim possamos resgatar esse legado que os ancestrais deixaram gravados em paredes, pedras, tabuas de argila e papiros.
Contamos com a participação de todos! Obrigado!