sábado, 18 de dezembro de 2010

Expressões Diminuitivos em Aramaico dialeto Barwar

Expressões Diminuitivos em Aramaico dialeto Barwar
A adição da forma feminina no final da palavra, as vezes denota diminutivo, do correspondente a forma masculina


Abaixo lista de Diminutivos:
'ilana = árvore / 'ilanta = arvorezinha
'isara = pedra / 'isarta = pedrinha ou cascalho
bola = cabeça do milho / 'ilanta = cabecinha de milho
dalopa = gota / 'ilanta = gotinha
dapa = prancha / 'ilanta = pranchinha
debbora = vespão / 'ilanta = vespinha
deqna = barba / 'ilanta = barbinha
doshaka = colchão / 'ilanta = colchãozinho
garuwa = pilha de gravetos / 'ilanta = pilhinha de gravetos
geddisha = pilha de madeira / 'ilanta = pilhinha de madeira
gezra = pilha de pedras / 'ilanta = pilhinha de pedras
juwala = saco, sacola / juwala = saquinho, sacolinha
kaka = dente / kakta = dentinho
kanosha = vassoura / kanoshta = vassourinha
kisa = bolsa grande / kista = bolsa pequena
lawora = vale / laworta = pequeno vale
lina = pote / linta = pequeno pote
maserqa = pente grande / masreqtha = pente pequeno
nuwa = erva comestível / nuta = erva comestível pequena
parsha = pedra lisa grande / pareshta = pedra lisa pequena
qertala = anquinha / qertalta = pequena anquinha
qoqa = pote d'agua / qoqta = pequena pote d'agua
qraqipa = tartaruga / qraqepta = tartaruguinha
roma = colina / romta = pequena colina
satana = diabo / satanta = demonio
talma = jarra d'agua / talemtha = pequena jarra d'agua
tanura = forno / tanurta = pequeno forno
tapaya = inclinação (de montanha) /tapetha = pequena inclinação (de montanha)
taqa = ramo / taqta = brotinho, galinho, raminho
tara = porta / taretha = pequena porta
yama = mar / yamtha = lago

Em alguns casos onde a forma masculina e feminina de um substantivo existir, referente a forma feminina é uma forma figurativa ou virtual da entidade denotada pelo substantivo masculino. A forma feminina não é necessariamente fisicamente menor do que o formulário correspondente masculina, mas ainda assim é uma forma, derivativa secundária. isto aplica-se os seguintes pares de formas.

nara = machado = naretha (Peça em forma de machado no final do eixo de rotação que se encaixa na mó de cima)

maserqa = pente = masreqtha (Pente para filtrar a água que passa através de um tubo que conduz a uma azenha)

rusha = ombro = rushta (Pá com uma cabeça semelhante a uma lâmina de ombro)

'ena = olho = 'enta (Buraco no fundo de um forno para a ingestão de ar)

'ara = terra = 'areta (Camada de algas estagnada na superfície da água)

salla = cesta = saltha (Cesto grande utilizada para a captura de peixes em um rio)

quinta-feira, 18 de novembro de 2010

Semitic Origins of the NT.

Semitic Origins of the NT Part 1 of 6

quinta-feira, 4 de novembro de 2010

Lishanid Noshan לשנידנשן

Lishanid Noshan é uma moderna Lingua Judaica-Aramaica, chamado frequentemente Neo-Aramaico ou Judeo-Aramaico. Foi falado originalmente no Iraque do sul e oriental Kurdistan, na região de Arbil. A maioria de falantes desta língua vivem agora dentro Israel. Lishanid Noshan meios “a língua de nossos antepassados”; chamada pelos falantes frequentemente também ele Lishana Didan, que significa “nossa língua”. Entretanto, enquanto os nomes similares são usados por a maioria dos dialetos de Neo-Aramaico Judaico, as fontes universitárias tendem a chamá-lo Neo-Aramaico Judaico de Arbil. Outros nomes populares para a língua são Hula'ula, “Judaico”, Galigalu, “meu-seu” (anotando a diferença na gramática de outros dialetos), e Kurdit, “Kurdo”.

Origens
Os vários dialetos Neo-Aramaico foram falados através de uma área larga de Lago Urmia a Camionete do lago (em Turquia), para baixo à planície de Mosul (em Iraq) e traseiro transversalmente a Sanandaj (em Irã outra vez). Lishanid Noshan é completamente central a esta área (embora denominado normalmente um dialeto do sudoeste). É um tanto intelligible com as línguas Neo-Aramaico Jewish de Hulaula (falado ao leste, dentro Kurdistan Iranian) e Lishan Didan (falado ao nordeste, dentro Azerbaijan Iranian). Entretanto, é completamente unintelligible de Lishana Deni, o dialeto que veio originalmente do Iraqi do noroeste Kurdistan. É também inteligível dos dialetos Cristão de Neo-Aramaico Caldeo e Neo-Aramaico Assírio falado na região. É somente desde 1980s esse os estudos mostraram o distintivamente de que separa Lishanid Noshan Hulaula; antes que esta vez estiverem considerados simplesmente ser conjuntos do dialeto da mesma língua essencial.

Uso moderno
Há dois conjuntos principais do dialeto de Lishanid Noshan. O conjunto ocidental dos dialetos foi centrado ao redor Arbil. A maioria dos Judeus de Arbil próprios falavam Árabe como sua primeira língua, e seu Aramaico foi influenciado pesadamente perto Árabe Iraqi. Dastit, a língua da planície, é o dialeto Aramaico das vilas da planície de Arbil. Lishanid Noshan foi falado também aproximadamente um norte de 50 quilômetros de Arbil, na vila de Dobe, com um dialeto relacionado, mas distinto de Arbili.
O conjunto oriental dos dialetos foi focalizado na cidade de Koy Sanjaq nas montanhas de Iraq do nordeste (mas não relacionado à língua Christian de Koy Sanjaq Surat), com um norte mais adicional do subgrupos ligeiramente diferente, em torno da vila de Ruwandiz. Os dialetos dos dois conjuntos são inteligível a um outro, e a maioria das diferenças são devido a receber palavras emprestadas das línguas diferentes: Árabe e Kurdish.
O sistema verbal de Lishanid Noshan é completamente distintivo. É claramente diferente de outras línguas Neo-Aramaico, e as variações dele marcam os limites de conjuntos do dialeto dentro da língua. O dialeto de Arbil expressa aspecto progressivo prefixando a partícula la- ao formulário do verbo (por exemplo, laqatil, “é matança”, e laqtille, “era matança”, de encontro qatil, “mata”, e qtille, “matou”). O dialeto de Dobe faz uma coisa similar, mas usos o prefixo na-. Os dialetos orientais do conjunto usam formulários não-finitos do verbo com verbo copulativo para expressar o aspecto progressivo.
Os upheavals em sua região tradicional após Primeira guerra de mundo e fundar do estado de Israel conduzido a maioria dos Judeus do Kurdistan a estabelecer-se na nova terra judaica. Entretanto, desarraigado de seus repousos, e jogado junto com assim muitos grupos diferentes da língua na nação, Lishanid Noshan começou a ser substituído perto no discurso de umas gerações mais novas Hebreu moderno. Menos de 3.000 povos são conhecidos para falar Lishanid Noshan, e a maioria deles são velhos acima dos 40 anos. A língua enfrenta a extinção em poucas décadas seguintes.
Lishanid Noshan é escrito no Alfabeto Hebreu. A soletração tende a ser altamente fonética, e elided letras não é escrita.

Referências
  • Heinrichs, Wolfhart (ed.) (1990). Estudos em Neo-Aramaico. Imprensa dos Scholars: Atlanta, Geórgia. ISBN 1-55540-430-8.
  • Khan, Geoffrey (1999). Uma gramática de Neo-Aramaico: o dialeto dos Judeus de Arbel. Leiden: Brill de EJ.



segunda-feira, 20 de setembro de 2010

Artigo - Estudo sobre o Termo Marya e sua relação com Jesus (Yeshua)

ORIGINAL ARAMAICO PROVA 
ACIMA DE QUALQUER DÚVIDA QUE YESHUA É O ETERNO
Quando ler o Novo Testamento, alguém pode ficar confuso.  Parece haver “duas pessoas” que tem divindade e ambas são chamadas ‘Senhor”.  Geralmente, ‘SENHOR’ e ‘senhor’ são usados, para distinguir estas ‘duas pessoas’.  Verdadeiros cristãos que tem o Espírito Santo(eu explicarei isto posteriormente, tendo como base a Escritura), sabem que Yeshua (Jesus) É Deus, elas sabem que estas ‘duas pessoas’ são apenas uma, que Yeshua (Jesus) é a manifestação de Deus não um Deus/Pessoa/Senhor.
            É justificada esta diferenciação de ‘SENHOR’ e ‘Senhor’ para referir a “Deus Pai” e “Deus Filho” respectivamente?  Pode bem ser em grego, como palavras diferentes podem ser usadas em grego.  Mas isto é irrelevante, como os textos gregos são meramente traduções da Peshitta.  Então nós olhamos para a Bíblia Lamsa, uma das traduções da Peshitta mais populares.  Infelizmente, a mesma distinção está lá, ‘SENHOR’ e ‘Senhor’ são usados, para diferenciar Deus de Yeshua (Jesus).  Entretanto, frequentemente a mesma palavra é usada para ‘SENHOR’ como ‘Senhor’!  infelizmente, Lamsa, que era contra a trindade e que tentou manter a sua versão na mesma linha da KJV, escolheu traduzir a palavra para ‘SENHOR’ como ‘Senhor’(o que é desastroso!) em versos que falam sobre Yeshua (Jesus).  Então basicamente, há versos no Novo Testamente original, onde não é feita distinção entre Deus e Yeshua (Jesus).

Yeshua (Jesus) é MarYah

Esta palavra é ‘MARYAH’.  MarYah literalmente significa Mar(Senhor) Yah(nome de Deus no singular).  YHWH, indubitavelmente Yahweh, é um dos nome de Deus.  מריא (MarYah) é um nome composto feito de מר (Senhor) e יא  (“Ya”, a forma curta aceita da palavra aramaica YHWH).  YHWH é plural, enquanto Yah é singular.  Grupos diferentes de judeus e outros semitas no tempo de Yeshua (Jesus), chamaram Deus por nomes/títulos diferentes, e um deles era ‘MarYah’. 
            Nos Evangelhos das Escrituras originais aramaicas, ‘MarYah’ é frequentemente usado para descrever Deus.  Nós sabemos que se refere a Deus, como historicamente é um dos nomes pelo qual Ele é chamado, e nos Evangelhos, antes do nascimento de Yeshua (Jesus), nós vemos frequentemente que Deus é chamado de ‘MarYah’.  Posteriormente no Novo Testamento, ‘MarYah’ é usado para descrever Deus também.
            Aqui há uma chave crucial omitida no grego:  então é Yeshua (Jesus)!  Em muitos versos do Novo Testamento Yeshua (Jesus) é chamado de ‘MarYah’, um nome SOMENTE usado para Deus.  Estes versículos estão espalhados por toda a Escritura também, não somente centralizado e causado por má compreensão ou algo semelhante.  Todos os escritores do Novo Testamento SABIAM que Yeshua (Jesus) é Deus, então não é uma surpresa encontrá-lo sendo chamado ‘MarYah’ em muitos livros diferentes.
            A Peshitta não deixa NENHUMA DÚVIDA que Yeshua (Jesus) era o próprio Deus, manifesto em carne.  Agora que você pode entender que “o SENHOR” e “o Senhor” são a mesma ‘pessoa’, o mesmo Deus, deixe-nos examinar alguns versículos que chamam Yeshua (Jesus), ‘MarYah’, um nome indubitavelmente usado SOMENTE para Deus. 
            A Peshitta declara ousadamente em Lucas 2.11 que Yeshua (Jesus) é Senhor-Yah ou SENHOR. 
            “Pois hoje na cidade de Davi vos nasceu um Salvador, que é o Senhor-Yah o Messias.
            Outras versões não são claras acerca de que é o Senhor.  Mesmo a Bíblia Lamsa que eu acho tremendamente útil e superior as Bíblias que tem como base o grego, não está livre de corrupção.  Como declarado acima, quando descreve Deus Pai, Lamsa traduz consistentemente a palavra aramaica por SENHOR, מריא (MarYah), como ‘Senhor’.  Entretanto, quando a palavra refere-se a Yeshua (Jesus), ele traduz como ‘Senhor’, tentando mostrar que eles são duas entidades separadas.  Entretanto, a Peshitta Original declara que Yeshua (Jesus) é מריא o SENHOR.
             Lamsa:  “Porque neste dia vos nasceu na cidade de Davi um Salvador, que é Messias o Senhor.”
            KJV:  “Porque neste dia na cidade de Davi vos nasceu um Salvador, o qual é Messias o Senhor.”
            Peshitta(traduzida):  “Porque hoje na cidade de Davi vos nasceu um Salvador, que é Senhor-Yah o Messias.”

            Mais exemplos onde a Bíblia diz-nos que Yeshua (Jesus) é ‘MarYah’
            Primeiro, aqui está Lucas 2.11 na Peshitta, em aramaico:
אֵתִילֵד לכוּן גֵּיר יַומָנָא פָּרוּקָא דּאִיתַוהי מָריָא משִׁיחָא בַּמדִינתֵּה דּדַוִיד
Tradução:  “Porque hoje na cidade de Davi vos nasceu um Salvador, que é Senhor-Yah o Messias.”
            Aqui está I Coríntios 12.3 no original aramaico:
            Nota: se você pode ler aramaico, comece de baixo, e leia da direita para a esquerda. 
מֵטֻל הָנָא מַודַּע אנָא לכוּן דּלַיתּ אנָשׁ דַּברוּחָא דַּאלָהָא ממַלֵל וָאמַר דַּחרֵם הוּ יֵשׁוּע וָאפלָא אנָשׁ מֵשׁכַּח למאִמַר דּמָריָא הוּ יֵשׁוּע אֵלָא אֵן בּרוּחָא דּקוּדשָׁא

Tradução (Lamsa): “Portanto, eu quero que vocês entendam que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Yeshua (Jesus) de anátema; e que nenhum homem pode dizer que Yeshua (Jesus) é o Senhor exceto pelo Espírito Santo.”
Nota:  como explicado, ‘Senhor’ aqui deveria ser substituído por ‘SENHOR’ ou ainda melhor, ‘Senhor-Yah’.
Este versículo é particularmente interessante, como ele parece proclamar que se alguém realmente acredita que Yeshua (Jesus) é Deus, então ele tem o Espírito Santo.  Você poderia supor que o contrário é verdadeiro também.  Então quão vital é este estudo!
Agora eu apresentarei muitos versos da versão Lamsa do Novo Testamento aramaico.  A maioria deste versos referem-se a Yeshua (Jesus)(os outros se referem a Deus), e usam a palavra ‘MarYah’, então tudo o que você deve fazer é substituir ‘Senhor’ por ‘SENHOR’ ou ‘Senhor Yah’.  Repentinamente, estes versos significam muito mais que na tradução Lamsa ou nas versões baseadas no grego!
Mateus 22.43  Então lhes disse, como pois Davi, no Espírito o chama Senhor?  Porque ele diz,
Mateus 22.45  Se Davi então o chama de Senhor, como ele pode ser filho dele?                                     
Marcos 12.29  Yeshua (Jesus) lhe disse:  o primeiro de todos os mandamentos é, ouve, oh Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
Nota:  em Marcos 12.29, ambas ocorrências de ‘Senhor’ é ‘MarYah’.
Lucas 2.11:  “Porque hoje na cidade de Davi vos nasceu um Salvador, que é Senhor-Yah o Messias.”
Atos 10.36  Porque Deus enviou a palavra aos filhos de Israel, pregando paz e tranqüilidade por Yeshua (Jesus) Messias; ele é o Senhor de todos.
Romanos 14.9  Porque para este fim Messias morreu e voltou a vida, e ressuscitou para ser Senhor de ambos: mortos e vivos.
I Co. 8.6  Para nós há um só Deus, o Pai, de quem vem todas as coisas e por quem nós vivemos; e um Senhor Yeshua (Jesus) Messias, por quem são todas as coisas, e nós por ele.

Exemplos (da tradução Lamsa) onde Yeshua (Jesus) é “d’MarYah”
            O “d” em “d’MarYah” é proclítico, o qual é uma frase proposiocinada que liga ao começo da palavra.  Ela parece que é parte da palavra, mas na verdade não é.  O “d” em “d’MarYah” o pode significar de, que, o qual, quem, etc, baseado no contexto.  Isso já é levado em consideração na tradução, então como exposto acima, somente substitua a palavra ‘Senhor’ por ‘SENHOR’ ou ainda melhor (e mais preciso), substitua-a por Senhor-Yah.  Como TODOS  estes versos se referem a Yeshua (Jesus), quando corrigidos, esses versos tem um significado totalmente novo!
Mateus 3.3  Porque era ele de quem havia sido dito pelo profeta Isaias, a voz do que clama no deserto, preparai o caminho do Senhor, e endireitai as sua veredas.
Lucas 3.4  Como está escrito no livro das palavras de Isaias o profeta, a voz do que clama no deserto, preparai o caminho do Senhor, e endireitai as sua veredas.
Atos 2.36  Portanto que toda a casa de Israel saiba asseguradamente que Deus fez este mesmo Yeshua (Jesus), a quem vocês crucificaram, ambos Senhor e Messias.
Atos 2.38  Então Simão disse-lhes, arrependei-vos e sede batizados, todos vós em nome de Yeshua (Jesus) para remissão de pecados, afim de que vós possais receber o dom do Espírito Santo.
I Co.11.27  De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
I Co. 11.29  Porque aquele que come e bebe indignamente come e bebe para sua condenação, porque ele não discerne o corpo de Messias. 
I Co.12.3  Portanto eu quero que vocês entendam que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Yeshua (Jesus) de anátema; e que nenhum homem pode dizer que Yeshua (Jesus) é Senhor exceto pelo Espírito Santo.
Fp.2.11 E toda língua confessará que Yeshua (Jesus) Messias é Senhor, para Glória de Deus seu Pai.

Yeshua (Jesus) é Alaha
Como se essa revelação de MarYah não fosse suficiente, ainda há mais.  Os antigos judeus frequentemente chamavam Deus de “Elohim” (plural) ou “Eloha”(singular).  Os falantes de aramaico comumente chamam Deus de “Alaha”, o equivalente do hebraico Eloha. 

Romanos 9.5
KJV: “De quem são os Pais, e dos quais conforme concernente a carne Messias veio, o qual é sobre tudo, abençoado por Deus para sempre. Amem.”

NVI:  “Deles são os patriarcas, e por eles é traçada a linha ancestral humana de Messias, o qual é Deus sobre tudo, para sempre louvado! Amem.”

Nota:  Note a ironia aqui que a “Trinity Bible” (ela contem o Comma Johanneum), a KJV, brinca com a gramática do grego, mudando o sentido, enquanto a NVI (frequentemente vista como se opondo a divindade de Yeshua (Jesus)) é fiel ao grego e proclama a divindade de Yeshua (Jesus). 

Do grego em Romanos 9.5 (ambos Bizantino e Alexandrino), nós temos a impressão de que Yeshua (Jesus) é Deus, como a palavra é Θεος (theos).  Grupos como as Testemunhas de Jeová gostam de pontuar que theos/theon não significa “o Deus”, mas “um Deus”, assim “provando” que Yeshua (Jesus) não é Deus.  O aramaico lança luz neste verso, como sempre.
וַאבָהָתָא ומֵנהוּן אֵתחזִי משִׁיחָא בַּבסַר דּאִיתַוהי אַלָהָא
            A palavra traduzida como “theos” no grego, é אַלָהָא, “Alaha”.  Mais uma vez a Peshitta torna claro que Yeshua (Jesus) é Deus.

Romanos 9.5 (Peshitta, traduzida) :  “E do meio deles é visto/revelado o Messias em carne, o qual é Alaha.”
A versão aramaica do livro de Judas, não é tão direta quanto Romanos, mas ainda mostra que Yeshua (Jesus) é Alaha.”

Enquanto falando sobre Alaha, é dito que eles:  “negam que somente ele é Senhor Alaha e Senhor Yeshua Messias.  
            Isto claramente fala sobre um ser que é “Senhor Alaha” e “Senhor Yeshua Messias”. Este verso deixa claro que Yeshua (Jesus) é Alaha.

            As traduções de Etheridge e Murdock concordam:
Etheridge:  “Porque certos homens obtiveram entrada, os quais no princípio eram condenados; homens depravados, os quais a graça de Aloha torna-se em lascívia, e ele que é o único Senhor DEUS, nosso Senhor Jeshu Meshiha, negam.”

Murdock:  “Porque alguns tem obtido entrada, os quais no princípio antecipadamente estavam sob esta condenação:  homens maus, que perverteram a graça de Deus para impureza, e o negam o qual é o único Senhor Deus e nosso Senhor, Yeshua (Jesus) o Messias.”
            
 O grego é tão claro?  Não, o grego permite ambigüidade (com o texto Alexandrino omitindo Deus).
KJV:  “Porque há certos homens que se introduziram em dissimulação, os quais foram ordenados há muito tempo para esta condenação, homens ímpios que transformaram a graça de Deus em lascívia e negam o único Senhor Deus, e nosso Senhor Yeshua (Jesus) Messias.”
NVI: Porque certos homens cuja condenação foi escrita há muito tempo tem secretamente se infiltrado entre vocês.  Eles são homens sem Deus, que mudam a graça do nosso Deus em licença para a imoralidade e negam que negam Yeshua (Jesus) Messias nosso único Soberano e Senhor.
Grego Bizantino: 
και τον μονον δεσποτην θεον και κυριον ημων ιησουν χριστον αρνουμενοι

Lê-se aproximadamente “...e negando o único Deus mestre e nosso Senhor Yeshua (Jesus) Messias”
Grego Alexandrino: ...και τον μονον δεσποτην και κυριον ημων ιησουν χριστον αρνουμενοι
Lê-se aproximadamente: “...e negando o único mestre e nosso Senhor Yeshua (Jesus) Messias”
O Bizantino não é tão claro como o aramaico em mostrar que Yeshua (Jesus) é Deus.  É inescapável no aramaico.  Mas o Alexandrino é ainda mais culpado no geral em omitir “Deus”, não deixando nenhuma possibilidade para uma interpretação de que Yeshua (Jesus) é Deus. 

A trindade e a Miltha

Quanto ao tópico da trindade, como os textos gregos mais antigos, na Peshitta falta a famosa frase (a Vírgula Johanneum) de I João 5.7 da KJV, “Porque há três que dão testemunho no céu, o Pai, a Palavra e o Espírito Santo:  e estes três são um.”  Esta foi uma adição posterior, como os manuscritos primitivos do NT grego e aramaico testificam. 
Mas há muito mais maneiras intrigantes nas quais a Peshitta lida com “assuntos da trindade”.
João 1.1 é provavelmente um dos versos da Bíblia mais mal-compreendidos. 
João 1.1
KJV:  “No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.”
NIV:  “princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.”
Ambos trinitarianos e “crentes unicistas (termo teológico. Não me recordo como falamos isso em português)” afirmam que esta é uma prova que Yeshua (Jesus) é Deus.  Isto é claro no grego bem como no aramaico.  Ambos grupos tem notavelmente interpretações diferentes deste verso que eles usam como base para sua doutrina.  Trinitarianos acreditam que este verso mostra que Yeshua (Jesus) é outra pessoa de “Deus Pai”, como a “Palavra” estava COM Deus, enquanto também ERA Deus.  Entretanto, os trinitarianos enfrentam um desafio, na apresentação de “Deus”.  Ambos exemplos de “Deus” no verso são a mesma palavra, “theos” nos textos gregos Bizantino e Alexandrino, e “Alaha” na Peshitta.  Se eles substituírem “Deus” por “Deus Pai” , então João 1.1 declara que Yeshua (Jesus)(indubitavelmente, “a Palavra” como crido por ambas correntes) é o Pai, o que anularia a doutrina da trindade.  Então, eles podem evitar isto e substituir “Deus” por “trindade”.  Isto causa seus próprios problemas, como então você tem “Yeshua (Jesus) estava com a trindade”.  Isto poderia significar que há quatro pessoas.  Você também teria “e Yeshua (Jesus) era a trindade”, significando que Yeshua (Jesus) não é somente o Filho, mas também o Pai e o Espírito Santo.
“Crentes unicistas” explicam que o verso não fala de diferentes pessoas de Deus, antes de diferentes manifestações de Deus.  Portanto, eles evitam um problema que o trinitariano tem, quando se depara com este verso.  Em referência a “e Yeshua (Jesus) era a trindade”, muitos crentes não tem problema, uma vez que eles acreditam que Yeshua (Jesus) é o Pai, o Filho e o Espírito Santo.  A crença deles pode ser explicada em detalhe por tais passagens que dizem para batizar em nome (um nome, não dois ou mais) do Pai, do Filho e do Espírito Santo, enquanto os apóstolos em Atos, batizam em nome de Yeshua (Jesus) tantas vezes. 
Como o original aramaico afeta este verso?  Enquanto o grego diz “logos”, “a Palavra”, o aramaico diz “Miltha”.  Miltha é uma das palavras que são mais mal-traduzidas, uma vez que não há palavra equivalente em inglês.  Algumas dos seus possíveis significados inclui “Palavra”, “substancia” ou “manifestação”.  A última possibilidade parece apoiar a teoria dos crentes unicistas, pois a manifestação pode ser “separada” e a “mesma”, simultaneamente.


Fonte: Artigo traduzido por Marcio Moret, do original em inglês.